Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
交叉引用
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心与你的上帝同行。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:22 - 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
  • 提多书 2:11 - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 诗篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 希伯来书 12:1 - 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的 , 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心与你的上帝同行。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:22 - 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
  • 提多书 2:11 - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 诗篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 希伯来书 12:1 - 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的 , 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
聖經
資源
計劃
奉獻