逐節對照
- Hoffnung für alle - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
- 新标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 当代译本 - 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
- 圣经新译本 - 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 中文标准译本 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
- 现代标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本(拼音版) - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- New International Version - In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- New International Reader's Version - The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- English Standard Version - And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- New Living Translation - The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
- Christian Standard Bible - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
- New American Standard Bible - and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you seeking the living One among the dead?
- New King James Version - Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- Amplified Bible - and as the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking for the living One among the dead?
- American Standard Version - and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- King James Version - And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- New English Translation - The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- World English Bible - Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- 新標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 當代譯本 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
- 聖經新譯本 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
- 呂振中譯本 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
- 中文標準譯本 - 婦女們嚇得把臉伏在地上。 那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?
- 現代標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?
- 文理和合譯本 - 婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
- 文理委辦譯本 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
- Nueva Versión Internacional - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
- 현대인의 성경 - 여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
- Новый Русский Перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
- Восточный перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
- リビングバイブル - 女たちはもう恐ろしくて、地に伏したまま顔も上げられず、わなわな震えていました。その人たちは言いました。「なぜ生きておられる方を、墓の中で捜しているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
- Nova Versão Internacional - Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงน้อมกายซบหน้าลงกับพื้นด้วยความตกใจ แต่ชายทั้งสองพูดกับพวกนางว่า “เหตุใดพวกท่านมามองหาคนเป็นในหมู่คนตาย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเหล่านั้นตกใจและก้มหน้าลงซบพื้น ชายทั้งสองพูดขึ้นว่า “ทำไมพวกท่านจึงแสวงหาคนเป็นในเหล่าคนตาย
交叉引用
- Lukas 1:29 - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
- Hebräer 7:8 - Die jüdischen Priester, die den zehnten Teil der Ernte erhalten, sind sterbliche Menschen. Mit Melchisedek aber nahm einer den zehnten Teil entgegen, von dem die Heilige Schrift bezeugt, dass er lebt.
- Apostelgeschichte 10:3 - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
- Apostelgeschichte 10:4 - Erschrocken sah Kornelius auf und fragte: »Was willst du, Herr?« Da antwortete ihm der Engel: »Gott hat deine Gebete gehört und weiß, wie viel Gutes du den Armen tust.
- Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
- Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
- Matthäus 28:5 - Der Engel wandte sich an die Frauen: »Fürchtet euch nicht! Ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
- Daniel 10:7 - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
- Daniel 10:8 - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
- Daniel 10:9 - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
- Daniel 10:10 - Doch eine Hand berührte mich und rüttelte mich wach. Ich konnte auf die Knie gehen und mich mit den Händen abstützen.
- Daniel 10:11 - Der Mann sprach zu mir: »Gott liebt dich, Daniel! Steh auf und achte auf meine Worte, denn Gott hat mich zu dir geschickt.« Zitternd stand ich auf.
- Daniel 10:12 - »Hab keine Angst!«, ermutigte er mich. »Du wolltest gern erkennen, was Gott tun will, und hast dich vor ihm gedemütigt. Schon an dem Tag, als du anfingst zu beten, hat er dich erhört. Darum bin ich nun zu dir gekommen.
- Lukas 1:12 - Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
- Lukas 1:13 - Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
- Daniel 8:17 - Der Engel trat ganz nahe an mich heran. Ich erschrak und fiel vor ihm zu Boden. Er aber sagte zu mir: »Du Mensch, hör genau zu: Dir wurde vor Augen geführt, was in der fernen Zukunft geschehen wird.«
- Daniel 8:18 - Während er so zu mir sprach, lag ich wie betäubt am Boden mit dem Gesicht nach unten. Doch der Engel berührte mich und half mir wieder auf die Beine.
- Offenbarung 2:8 - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
- Daniel 10:19 - »Hab keine Angst, denn Gott liebt dich!«, sagte er. »Friede sei mit dir! Sei jetzt stark und mutig!« Während er mit mir sprach, kehrte meine Kraft zurück, und ich antwortete: »Rede nun, mein Herr! Du hast mich gestärkt, darum bin ich bereit zu hören, was du mir sagen möchtest.«
- Daniel 10:16 - Der Engel, der aussah wie ein Mensch, berührte meine Lippen, und ich konnte wieder sprechen. Ich sagte zu ihm: »Mein Herr, deine Erscheinung lässt mich zittern wie eine Frau in den Wehen, sie hat mir alle Kraft genommen!
- Markus 16:5 - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
- Markus 16:6 - Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.
- Offenbarung 1:18 - und ich bin der Lebendige. Ich war tot, doch nun lebe ich für immer und ewig, und ich habe Macht über den Tod und das Totenreich .