逐節對照
- 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
- 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
- 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
- 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
- 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
- New International Version - and he took it and ate it in their presence.
- New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
- English Standard Version - and he took it and ate before them.
- New Living Translation - and he ate it as they watched.
- Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
- New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
- New King James Version - And He took it and ate in their presence.
- Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
- American Standard Version - And he took it, and ate before them.
- King James Version - And he took it, and did eat before them.
- New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
- World English Bible - He took them, and ate in front of them.
- 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
- 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
- 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
- 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
- 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
- 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
- Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
- Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
- Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
- リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
- Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
- Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็รับประทานต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。