Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里 。
  • 新标点和合本 - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里 。
  • 当代译本 - 同一天,有两个门徒前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村,
  • 圣经新译本 - 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
  • 中文标准译本 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 现代标点和合本 - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • 和合本(拼音版) - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • New International Version - Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - That same day two of Jesus’ followers were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
  • English Standard Version - That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
  • New Living Translation - That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven miles from Jerusalem.
  • The Message - That same day two of them were walking to the village Emmaus, about seven miles out of Jerusalem. They were deep in conversation, going over all these things that had happened. In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them. But they were not able to recognize who he was.
  • Christian Standard Bible - Now that same day two of them were on their way to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And behold, on that very day two of them were going to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • New King James Version - Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
  • Amplified Bible - And then, that very day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • American Standard Version - And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
  • King James Version - And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  • New English Translation - Now that very day two of them were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  • World English Bible - Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里 。
  • 當代譯本 - 同一天,有兩個門徒前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村,
  • 聖經新譯本 - 同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
  • 呂振中譯本 - 就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去; 這村子 名叫 以馬忤斯 ,離 耶路撒冷 約有十一公里 。
  • 中文標準譯本 - 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里 。
  • 現代標點和合本 - 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡。
  • 文理和合譯本 - 是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、
  • 文理委辦譯本 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日二門徒往一村、名 以瑪迕 、離 耶路撒冷 六十斯他丟、 約二十五里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日、同道中有二人、赴 伊瑪伍 村、是村距 耶路撒冷 約二十里之遙、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel mismo día dos de ellos se dirigían a un pueblo llamado Emaús, a unos once kilómetros de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 두 제자가 예루살렘에서 11킬로미터쯤 떨어진 엠마오라는 마을로 내려가면서
  • Новый Русский Перевод - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,
  • Восточный перевод - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le même jour, deux de ces disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
  • リビングバイブル - この同じ日曜日のことです。二人の弟子が、エルサレムから十一キロほど離れたエマオという村へ急いでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν, σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς;
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag gingen zwei Jünger nach Emmaus, einem Dorf elf Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem mười một nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นสาวกสองคนกำลังจะไปหมู่บ้านเอมมาอูสซึ่งห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณ 11 กิโลเมตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น​เอง​สาวก 2 คน​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​หมู่บ้าน ชื่อ​เอมมาอูส​ซึ่ง​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม 11 กิโลเมตร
交叉引用
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 路加福音 24:18 - 两人中有一个名叫革流巴的回答:“你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那里发生了什么事的人吗?”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里 。
  • 新标点和合本 - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里 。
  • 当代译本 - 同一天,有两个门徒前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村,
  • 圣经新译本 - 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
  • 中文标准译本 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 现代标点和合本 - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • 和合本(拼音版) - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
  • New International Version - Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - That same day two of Jesus’ followers were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
  • English Standard Version - That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
  • New Living Translation - That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven miles from Jerusalem.
  • The Message - That same day two of them were walking to the village Emmaus, about seven miles out of Jerusalem. They were deep in conversation, going over all these things that had happened. In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them. But they were not able to recognize who he was.
  • Christian Standard Bible - Now that same day two of them were on their way to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And behold, on that very day two of them were going to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • New King James Version - Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
  • Amplified Bible - And then, that very day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • American Standard Version - And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
  • King James Version - And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  • New English Translation - Now that very day two of them were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  • World English Bible - Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里 。
  • 當代譯本 - 同一天,有兩個門徒前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村,
  • 聖經新譯本 - 同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
  • 呂振中譯本 - 就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去; 這村子 名叫 以馬忤斯 ,離 耶路撒冷 約有十一公里 。
  • 中文標準譯本 - 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里 。
  • 現代標點和合本 - 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡。
  • 文理和合譯本 - 是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、
  • 文理委辦譯本 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日二門徒往一村、名 以瑪迕 、離 耶路撒冷 六十斯他丟、 約二十五里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日、同道中有二人、赴 伊瑪伍 村、是村距 耶路撒冷 約二十里之遙、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel mismo día dos de ellos se dirigían a un pueblo llamado Emaús, a unos once kilómetros de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 두 제자가 예루살렘에서 11킬로미터쯤 떨어진 엠마오라는 마을로 내려가면서
  • Новый Русский Перевод - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,
  • Восточный перевод - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в одиннадцати километрах от Иерусалима,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le même jour, deux de ces disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
  • リビングバイブル - この同じ日曜日のことです。二人の弟子が、エルサレムから十一キロほど離れたエマオという村へ急いでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν, σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς;
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag gingen zwei Jünger nach Emmaus, einem Dorf elf Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem mười một nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นสาวกสองคนกำลังจะไปหมู่บ้านเอมมาอูสซึ่งห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณ 11 กิโลเมตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น​เอง​สาวก 2 คน​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​หมู่บ้าน ชื่อ​เอมมาอูส​ซึ่ง​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม 11 กิโลเมตร
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 路加福音 24:18 - 两人中有一个名叫革流巴的回答:“你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那里发生了什么事的人吗?”
聖經
資源
計劃
奉獻