逐節對照
- Christian Standard Bible - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
- 新标点和合本 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:“这人真是个义人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给 神,说:“这人真是个义人!”
- 当代译本 - 百夫长见此情形,便赞美上帝,说:“这人的确是个义人。”
- 圣经新译本 - 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
- 中文标准译本 - 百夫长看见所发生的事,就不住地荣耀神,说:“这个人的确是义人。”
- 现代标点和合本 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀于神,说:“这真是个义人!”
- 和合本(拼音版) - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与上帝,说:“这真是个义人!”
- New International Version - The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
- New International Reader's Version - The Roman commander saw what had happened. He praised God and said, “Jesus was surely a man who did what was right.”
- English Standard Version - Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
- New Living Translation - When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent. ”
- The Message - When the captain there saw what happened, he honored God: “This man was innocent! A good man, and innocent!”
- New American Standard Bible - Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “This man was in fact innocent.”
- New King James Version - So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”
- Amplified Bible - Now when the centurion saw what had taken place, he began praising and honoring God, saying, “Certainly this Man was innocent.”
- American Standard Version - And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- King James Version - Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- New English Translation - Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”
- World English Bible - When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
- 新標點和合本 - 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給上帝,說:「這人真是個義人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給 神,說:「這人真是個義人!」
- 當代譯本 - 百夫長見此情形,便讚美上帝,說:「這人的確是個義人。」
- 聖經新譯本 - 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
- 呂振中譯本 - 百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與上帝說:『實在地、這個人是個義人哪!』
- 中文標準譯本 - 百夫長看見所發生的事,就不住地榮耀神,說:「這個人的確是義人。」
- 現代標點和合本 - 百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」
- 文理和合譯本 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
- 文理委辦譯本 - 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長見此事、歸榮天主云、是誠義人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百夫長既睹經過情形、乃歸榮於天主曰:『斯真聖者也』
- Nueva Versión Internacional - El centurión, al ver lo que había sucedido, alabó a Dios y dijo: —Verdaderamente este hombre era justo.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 지켜 보고 있던 장교는 하나님을 찬양하며 “이 사람은 정말 의로운 분이었구나!” 하였고
- Новый Русский Перевод - Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
- Восточный перевод - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был невиновен!
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste.
- リビングバイブル - 刑を執行していたローマ軍の隊長は、不思議な出来事を見て、神への恐れに打たれ、「確かに、この人は正しい方だった」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
- Nova Versão Internacional - O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
- Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đại đội trưởng La Mã thấy cảnh tượng ấy liền ngợi tôn Đức Chúa Trời và nhìn nhận: “Chắc chắn, Người này là vô tội!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายร้อยได้เห็นเหตุการณ์ก็สรรเสริญพระเจ้าและกล่าวว่า “แน่ทีเดียว ท่านผู้นี้เป็นผู้ชอบธรรม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายร้อยเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็สรรเสริญพระเจ้าและพูดว่า “จริงทีเดียว ชายผู้นี้เป็นผู้มีความชอบธรรม”
交叉引用
- John 19:7 - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- Matthew 9:8 - When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God, who had given such authority to men.
- Luke 23:41 - We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
- Matthew 27:54 - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
- Mark 15:39 - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”