逐節對照
- Christian Standard Bible - An inscription was above him: This Is the King of the Jews.
- 新标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希腊、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
- 当代译本 - 耶稣上方有一块牌子,上面写着:“这是犹太人的王。”
- 圣经新译本 - 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
- 中文标准译本 - 在耶稣的上方有一个牌子 :“这是犹太人的王。”
- 现代标点和合本 - 在耶稣以上有一个牌子, 写着:“这是犹太人的王。”
- 和合本(拼音版) - 在耶稣以上有一个牌子 写着:“这是犹太人的王。”
- New International Version - There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
- New International Reader's Version - A written sign had been placed above him. It read, this is the king of the jews.
- English Standard Version - There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”
- New Living Translation - A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
- The Message - Printed over him was a sign: this is the king of the jews.
- New American Standard Bible - Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
- New King James Version - And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- Amplified Bible - Now there was also an inscription above Him: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
- American Standard Version - And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- King James Version - And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- New English Translation - There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
- World English Bible - An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
- 新標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫着:「這是猶太人的王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌上方有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
- 當代譯本 - 耶穌上方有一塊牌子,上面寫著:「這是猶太人的王。」
- 聖經新譯本 - 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
- 呂振中譯本 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
- 中文標準譯本 - 在耶穌的上方有一個牌子 :「這是猶太人的王。」
- 現代標點和合本 - 在耶穌以上有一個牌子, 寫著:「這是猶太人的王。」
- 文理和合譯本 - 其上有標、曰猶太人王、○
- 文理委辦譯本 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
- Nueva Versión Internacional - Resulta que había sobre él un letrero, que decía: «Este es el Rey de los judíos».
- 현대인의 성경 - 예수님의 머리 위에는 ‘이 사람은 유대인의 왕이다’ 라고 쓴 죄패가 붙어 있었다.
- Новый Русский Перевод - А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Восточный перевод - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А над Исой на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А над Исо на кресте была надпись: Это Царь Иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
- リビングバイブル - 十字架のイエスの頭上には、「これはユダヤ人の王」と書いた罪状書きが掲げてありました。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
- Hoffnung für alle - Oben am Kreuz war ein Schild angebracht mit der Aufschrift: »Dies ist der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trên đầu Ngài, có treo tấm bảng ghi mấy chữ: “Đây là Vua người Do Thái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือพระองค์มีป้ายเขียนติดไว้ว่า “นี่คือกษัตริย์ของชาวยิว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือร่างของพระองค์มีข้อความจารึกไว้ว่า “นี่คือกษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- Matthew 27:11 - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
- John 19:3 - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
- Mark 15:18 - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
- Luke 23:3 - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
- John 19:19 - Pilate also had a sign made and put on the cross. It said: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
- John 19:20 - Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, Latin, and Greek.
- John 19:21 - So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews,’ but that he said, ‘I am the king of the Jews.’”
- John 19:22 - Pilate replied, “What I have written, I have written.”
- Mark 15:32 - Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him taunted him.
- Matthew 27:37 - Above his head they put up the charge against him in writing: This Is Jesus, the King of the Jews.
- Mark 15:26 - The inscription of the charge written against him was: The King of the Jews.