逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 新标点和合本 - 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 当代译本 - 又说:“如果你是犹太人的王,救救自己呀!”
- 圣经新译本 - 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
- 中文标准译本 - 说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 现代标点和合本 - 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
- 和合本(拼音版) - 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
- New International Version - and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
- New International Reader's Version - They said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
- English Standard Version - and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
- New Living Translation - They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
- Christian Standard Bible - and said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
- New American Standard Bible - and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
- New King James Version - and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
- Amplified Bible - and sarcastically saying, “If you are [really] the King of the Jews, save Yourself [from death]!”
- American Standard Version - and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
- King James Version - And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
- New English Translation - and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
- World English Bible - and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
- 新標點和合本 - 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
- 當代譯本 - 又說:「如果你是猶太人的王,救救自己呀!」
- 聖經新譯本 - 說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
- 呂振中譯本 - 說:『你如果是 猶太 人的王,救你自己吧。』
- 中文標準譯本 - 說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」
- 現代標點和合本 - 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾若 猶太 人王、可自救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
- Nueva Versión Internacional - y le dijeron: —Si eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
- 현대인의 성경 - “네가 유대인의 왕이라면 네 자신이나 구원하여라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
- Восточный перевод - и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
- La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
- リビングバイブル - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!
- Nova Versão Internacional - diziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.
- Hoffnung für alle - und riefen ihm zu: »Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich doch selber!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và mỉa mai: “Nếu anh là Vua người Do Thái, sao không tự cứu thoát?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพูดว่า “ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวก็จงช่วยตนเองให้รอดเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิว ก็ช่วยตัวเองให้รอดสิ”
交叉引用
暫無數據信息