Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:27 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟著耶穌,其中有些婦女為他捶胸哀哭。
  • 新标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 当代译本 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
  • 圣经新译本 - 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 现代标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • New International Version - A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • New International Reader's Version - A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.
  • English Standard Version - And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • New Living Translation - A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Christian Standard Bible - A large crowd of people followed him, including women who were mourning and lamenting him.
  • New American Standard Bible - Now following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and grieving for Him.
  • New King James Version - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Amplified Bible - Following Him was a large crowd of the people, including women who were mourning and wailing for Him.
  • American Standard Version - And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • King James Version - And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • New English Translation - A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
  • World English Bible - A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
  • 新標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟在耶穌後面,其中有不少婦女為耶穌捶胸痛哭。
  • 聖經新譯本 - 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣民眾、其中有好些婦女、跟着耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
  • 現代標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 文理和合譯本 - 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
  • 文理委辦譯本 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 사람들이 예수님을 뒤따라갔다. 그들 가운데는 예수님 때문에 슬퍼하며 우는 여자들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Восточный перевод - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди множества людей, шедших за Исо, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • リビングバイブル - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
  • Hoffnung für alle - Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายติดตามพระองค์มา รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งร้องไห้คร่ำครวญเสียงดังเพราะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
交叉引用
  • 馬太福音 27:55 - 那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。
  • 路加福音 23:55 - 那些從加利利陪耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看到了那墓穴,也看到了耶穌的遺體怎樣被安放,
  • 馬可福音 15:40 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:52 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟著耶穌,其中有些婦女為他捶胸哀哭。
  • 新标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 当代译本 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
  • 圣经新译本 - 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 现代标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • New International Version - A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • New International Reader's Version - A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.
  • English Standard Version - And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • New Living Translation - A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Christian Standard Bible - A large crowd of people followed him, including women who were mourning and lamenting him.
  • New American Standard Bible - Now following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and grieving for Him.
  • New King James Version - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Amplified Bible - Following Him was a large crowd of the people, including women who were mourning and wailing for Him.
  • American Standard Version - And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • King James Version - And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • New English Translation - A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
  • World English Bible - A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
  • 新標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟在耶穌後面,其中有不少婦女為耶穌捶胸痛哭。
  • 聖經新譯本 - 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣民眾、其中有好些婦女、跟着耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
  • 現代標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 文理和合譯本 - 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
  • 文理委辦譯本 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 사람들이 예수님을 뒤따라갔다. 그들 가운데는 예수님 때문에 슬퍼하며 우는 여자들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Восточный перевод - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди множества людей, шедших за Исо, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • リビングバイブル - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
  • Hoffnung für alle - Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายติดตามพระองค์มา รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งร้องไห้คร่ำครวญเสียงดังเพราะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
  • 馬太福音 27:55 - 那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。
  • 路加福音 23:55 - 那些從加利利陪耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看到了那墓穴,也看到了耶穌的遺體怎樣被安放,
  • 馬可福音 15:40 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:52 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
聖經
資源
計劃
奉獻