Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
  • English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
  • New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
  • Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
  • Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​อย่าง​รุนแรง
交叉引用
  • Деяния 24:5 - Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он – зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты
  • Луки 23:14 - сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Луки 23:15 - Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Луки 23:5 - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Луки 11:53 - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Луки 23:2 - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
  • New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
  • English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
  • New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
  • Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
  • American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
  • World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
  • Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
  • リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
  • Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​อย่าง​รุนแรง
  • Деяния 24:5 - Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он – зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты
  • Луки 23:14 - сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Луки 23:15 - Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Луки 23:5 - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Луки 11:53 - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Луки 23:2 - Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
聖經
資源
計劃
奉獻