逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾遂起、解耶穌於 比辣多 而控之曰:
- 新标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
- 当代译本 - 于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里,
- 圣经新译本 - 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
- 中文标准译本 - 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前,
- 现代标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
- 和合本(拼音版) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
- New International Version - Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
- New International Reader's Version - Then the whole group got up and led Jesus off to Pilate.
- English Standard Version - Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
- New Living Translation - Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
- The Message - Then they all took Jesus to Pilate and began to bring up charges against him. They said, “We found this man undermining our law and order, forbidding taxes to be paid to Caesar, setting himself up as Messiah-King.”
- Christian Standard Bible - Then their whole assembly rose up and brought him before Pilate.
- New American Standard Bible - Then the entire assembly of them set out and brought Him before Pilate.
- New King James Version - Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
- Amplified Bible - Then the whole assembly got up and brought Him before Pilate.
- American Standard Version - And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
- King James Version - And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
- New English Translation - Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.
- World English Bible - The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
- 新標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
- 當代譯本 - 於是,眾人動身把耶穌押到彼拉多那裡,
- 聖經新譯本 - 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
- 呂振中譯本 - 於是他們全羣的眾人都起來,把耶穌帶到 彼拉多 面前,
- 中文標準譯本 - 於是他們全體民眾就起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
- 現代標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
- 文理和合譯本 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
- 文理委辦譯本 - 眾起、解耶穌、至彼拉多前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
- Nueva Versión Internacional - Así que la asamblea en pleno se levantó, y lo llevaron a Pilato.
- 현대인의 성경 - 그들이 다 일어나 예수님을 빌라도 앞에 끌고 가서
- Новый Русский Перевод - Все встали и повели Иисуса к Пилату .
- Восточный перевод - Все встали и повели Ису к Пилату .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все встали и повели Ису к Пилату .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все встали и повели Исо к Пилату .
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate.
- リビングバイブル - 衆議一決し、全議員がそろって、イエスを総督ピラトのもとに連れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
- Nova Versão Internacional - Então toda a assembleia levantou-se e o levou a Pilatos.
- Hoffnung für alle - Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể hội đồng đứng dậy, giải Chúa qua dinh Phi-lát, tổng trấn La Mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นที่ประชุมทั้งหมดจึงลุกขึ้น นำพระองค์มาพบปีลาต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประชุมทั้งหมดจึงลุกขึ้นแล้วนำพระองค์ไปหาปีลาต
交叉引用
- 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
- 約翰福音 18:29 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
- 約翰福音 18:30 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
- 約翰福音 18:31 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
- 約翰福音 18:32 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
- 約翰福音 18:33 - 比辣多 復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為 猶太 人之王乎?』
- 約翰福音 18:34 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
- 約翰福音 18:35 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
- 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
- 約翰福音 18:38 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
- 路加福音 22:66 - 既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
- 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
- 馬可福音 15:2 - 比辣多 問之曰:『爾果為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』
- 馬可福音 15:3 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
- 馬可福音 15:4 - 『爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?』
- 馬可福音 15:5 - 而耶穌仍不答。 比辣多 不勝詫異。
- 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
- 馬太福音 27:12 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
- 馬太福音 27:13 - 比辣多 曰:『人控爾多端、爾不聞乎?』
- 馬太福音 27:14 - 仍默無一言、方伯異之。
- 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。