逐節對照
- 中文标准译本 - 他们问耶稣:“你要我们在哪里预备呢?”
- 新标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
- 当代译本 - 他们问:“你想让我们在哪里预备呢?”
- 圣经新译本 - 他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
- 现代标点和合本 - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
- 和合本(拼音版) - 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
- New International Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
- New International Reader's Version - “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
- English Standard Version - They said to him, “Where will you have us prepare it?”
- New Living Translation - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
- The Message - They said, “Where do you want us to do this?”
- Christian Standard Bible - “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
- New American Standard Bible - They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
- New King James Version - So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
- Amplified Bible - They asked Him, “Where do You want us to prepare it?”
- American Standard Version - And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
- King James Version - And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
- New English Translation - They said to him, “Where do you want us to prepare it?”
- World English Bible - They said to him, “Where do you want us to prepare?”
- 新標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
- 當代譯本 - 他們問:「你想讓我們在哪裡預備呢?」
- 聖經新譯本 - 他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
- 呂振中譯本 - 他們問他說:『你願意我們在哪裏豫備呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
- 現代標點和合本 - 他們問他說:「要我們在哪裡預備?」
- 文理和合譯本 - 曰、欲我何處備之、
- 文理委辦譯本 - 曰、何處備之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、欲我於何處備之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒問曰:『欲吾備之何處?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Dónde quieres que la preparemos? —le preguntaron.
- 현대인의 성경 - 그들이 “어디다 마련할까요?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
- Восточный перевод - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
- La Bible du Semeur 2015 - – Où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.
- リビングバイブル - 「どこへ行けば、よろしいでしょう。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν?
- Nova Versão Internacional - “Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
- Hoffnung für alle - »Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng con sẽ dọn tiệc tại đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์ให้จัดเตรียมปัสกาถวายที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองถามว่า “พระองค์ประสงค์จะให้พวกเราเตรียมไว้ที่ไหน”
交叉引用
暫無數據信息