逐節對照
- New International Reader's Version - And if I asked you, you would not answer.
- 新标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 当代译本 - 如果我问你们,你们也不会回答。
- 圣经新译本 - 如果我问你们,你们也决不回答。
- 中文标准译本 - 就算我问你们,你们也绝不会回答 。
- 现代标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本(拼音版) - 我若问你们,你们也不回答。
- New International Version - and if I asked you, you would not answer.
- English Standard Version - and if I ask you, you will not answer.
- New Living Translation - And if I ask you a question, you won’t answer.
- Christian Standard Bible - And if I ask you, you will not answer.
- New American Standard Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- New King James Version - And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
- Amplified Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- American Standard Version - and if I ask you, ye will not answer.
- King James Version - And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
- New English Translation - and if I ask you, you will not answer.
- World English Bible - and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
- 新標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 當代譯本 - 如果我問你們,你們也不會回答。
- 聖經新譯本 - 如果我問你們,你們也決不回答。
- 呂振中譯本 - 我若問,你們也決不回答。
- 中文標準譯本 - 就算我問你們,你們也絕不會回答 。
- 現代標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 文理和合譯本 - 詰爾、爾亦不應、
- 文理委辦譯本 - 詰爾、爾不應、又不我釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若詰爾、爾不應、亦不釋我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予問爾、爾不應也。
- Nueva Versión Internacional - y, si les hiciera preguntas, no me contestarían.
- 현대인의 성경 - 내가 물어도 너희가 대답하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- La Bible du Semeur 2015 - et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- Nova Versão Internacional - e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
- Hoffnung für alle - und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nếu Ta hỏi, các ông cũng không trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา
交叉引用
- Luke 20:3 - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
- Luke 20:4 - was John’s baptism from heaven? Or did it come from people?”
- Luke 20:5 - They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
- Luke 20:7 - So they answered Jesus, “We don’t know where John’s baptism came from.”
- Luke 20:41 - Jesus said to them, “Why do people say that the Messiah is the son of David?
- Luke 20:42 - David himself says in the Book of Psalms, “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
- Luke 20:43 - until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
- Luke 20:44 - David calls him ‘Lord.’ So how can he be David’s son?”