Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:33 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 当代译本 - 西门·彼得说:“主啊,我已准备好和你一起坐牢,一起受死!”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
  • New International Version - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • New International Reader's Version - But Simon replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
  • New Living Translation - Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • The Message - Peter said, “Master, I’m ready for anything with you. I’d go to jail for you. I’d die for you!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” he told him, “I’m ready to go with you both to prison and to death.”
  • New American Standard Bible - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
  • New King James Version - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Amplified Bible - And Peter said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
  • American Standard Version - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • King James Version - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
  • World English Bible - He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
  • 當代譯本 - 西門·彼得說:「主啊,我已準備好和你一起坐牢,一起受死!」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,我就使同你走到監獄,甚至 走 到死 地 ,也準備好了。』
  • 中文標準譯本 - 可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、我願與爾同獄同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 對曰:『主乎、吾即偕子入獄、同子致命、亦所不辭。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —respondió Pedro—, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir !
  • リビングバイブル - するとシモンは言いました。「主よ、何をおっしゃるのです。牢獄までもついてまいります。ごいっしょに死ぬ覚悟もできております。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Thưa Chúa, con sẵn sàng ngồi tù, chịu chết với Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​พร้อม​ที่​จะ​ไป​ทุก​แห่ง​กับ​พระ​องค์​ไม่​ว่า​ที่​คุมขัง​หรือ​ความ​ตาย​ก็​ตาม”
交叉引用
  • 约翰福音 13:36 - 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为什么哭呢?” 以利沙回答:“因为我知道你将要加害以色列子民,放火烧毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年人,摔死他们的幼童,剖开他们的孕妇。”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你的仆人算什么,不过是一条狗!怎能做出这样的大事呢?” 以利沙回答说:“耶和华已经向我指明:你必作亚兰的王。”
  • 使徒行传 21:13 - 这时候保罗说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在耶路撒冷,也都预备好了。”
  • 马太福音 26:40 - 耶稣回到门徒们那里,看见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么就不能与我一同警醒一个小时呢?
  • 马太福音 26:41 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 箴言 28:26 - 心里依靠自己的,是愚昧人; 藉着智慧行事的,必蒙拯救。
  • 马可福音 14:37 - 耶稣回来,看见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了?难道你不能警醒一个小时吗?
  • 马可福音 14:38 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
  • 马可福音 14:29 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
  • 马太福音 26:33 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
  • 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 马太福音 26:35 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 马可福音 14:31 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 当代译本 - 西门·彼得说:“主啊,我已准备好和你一起坐牢,一起受死!”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
  • New International Version - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • New International Reader's Version - But Simon replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
  • New Living Translation - Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • The Message - Peter said, “Master, I’m ready for anything with you. I’d go to jail for you. I’d die for you!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” he told him, “I’m ready to go with you both to prison and to death.”
  • New American Standard Bible - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
  • New King James Version - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Amplified Bible - And Peter said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
  • American Standard Version - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • King James Version - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
  • World English Bible - He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
  • 當代譯本 - 西門·彼得說:「主啊,我已準備好和你一起坐牢,一起受死!」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,我就使同你走到監獄,甚至 走 到死 地 ,也準備好了。』
  • 中文標準譯本 - 可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、我願與爾同獄同死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 對曰:『主乎、吾即偕子入獄、同子致命、亦所不辭。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —respondió Pedro—, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir !
  • リビングバイブル - するとシモンは言いました。「主よ、何をおっしゃるのです。牢獄までもついてまいります。ごいっしょに死ぬ覚悟もできております。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Thưa Chúa, con sẵn sàng ngồi tù, chịu chết với Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​พร้อม​ที่​จะ​ไป​ทุก​แห่ง​กับ​พระ​องค์​ไม่​ว่า​ที่​คุมขัง​หรือ​ความ​ตาย​ก็​ตาม”
  • 约翰福音 13:36 - 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为什么哭呢?” 以利沙回答:“因为我知道你将要加害以色列子民,放火烧毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年人,摔死他们的幼童,剖开他们的孕妇。”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你的仆人算什么,不过是一条狗!怎能做出这样的大事呢?” 以利沙回答说:“耶和华已经向我指明:你必作亚兰的王。”
  • 使徒行传 21:13 - 这时候保罗说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在耶路撒冷,也都预备好了。”
  • 马太福音 26:40 - 耶稣回到门徒们那里,看见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么就不能与我一同警醒一个小时呢?
  • 马太福音 26:41 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 箴言 28:26 - 心里依靠自己的,是愚昧人; 藉着智慧行事的,必蒙拯救。
  • 马可福音 14:37 - 耶稣回来,看见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了?难道你不能警醒一个小时吗?
  • 马可福音 14:38 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
  • 马可福音 14:29 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
  • 马太福音 26:33 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
  • 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 马太福音 26:35 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 马可福音 14:31 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
聖經
資源
計劃
奉獻