Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:26 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
交叉引用
  • 約翰三書 1:9 - 我寫了信給教會,但是他們中那喜歡為首的迪奧特菲不接納我們。
  • 約翰三書 1:10 - 所以,如果我來了,我一定要提起他所做的事,就是他用壞話汙衊我們;而且他在這些事上還不滿足,不但自己不接納弟兄們,也阻止那些願意接納的人,甚至把他們趕出教會。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 馬太福音 18:5 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
  • 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 馬太福音 23:8 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 馬太福音 23:10 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 新标点和合本 - 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 当代译本 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
  • 圣经新译本 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
  • 中文标准译本 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 现代标点和合本 - 但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
  • New International Version - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • New International Reader's Version - But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
  • English Standard Version - But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • New Living Translation - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Christian Standard Bible - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • New American Standard Bible - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • New King James Version - But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Amplified Bible - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • American Standard Version - But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • King James Version - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • New English Translation - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • World English Bible - But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  • 新標點和合本 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 聖經新譯本 - 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 現代標點和合本 - 但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。
  • 文理和合譯本 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • Nueva Versión Internacional - No sea así entre ustedes. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。一番よく人に仕える人こそ、よく人を治める人になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως; ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος; καὶ ὁ ἡγούμενος, ὡς ὁ διακονῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
  • Hoffnung für alle - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, ai muốn làm lớn phải chịu phận nhỏ, ai muốn lãnh đạo phải làm đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ควรเป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่พวกท่านควรเป็นเหมือนผู้เยาว์ที่สุด และผู้ที่ปกครองเสมือนเป็นผู้รับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ไม่​ควร​เป็น​เช่น​นั้น ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​ควร​เป็น​อย่าง​ผู้​ที่​เยาว์​ที่​สุด และ​เป็น​ผู้​ที่​ปกครอง​ที่​มี​น้ำใจ​รับใช้
  • 約翰三書 1:9 - 我寫了信給教會,但是他們中那喜歡為首的迪奧特菲不接納我們。
  • 約翰三書 1:10 - 所以,如果我來了,我一定要提起他所做的事,就是他用壞話汙衊我們;而且他在這些事上還不滿足,不但自己不接納弟兄們,也阻止那些願意接納的人,甚至把他們趕出教會。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 馬太福音 18:5 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
  • 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 馬太福音 23:8 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 馬太福音 23:10 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
聖經
資源
計劃
奉獻