逐節對照
- New International Reader's Version - He said to them, “I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“我一直盼望在受难之前和你们同吃这个逾越节的宴席。
- 圣经新译本 - 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我一直非常渴望在我受难之前,与你们一起吃这逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
- New International Version - And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
- English Standard Version - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
- New Living Translation - Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
- New American Standard Bible - And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
- New King James Version - Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
- Amplified Bible - He said to them, “I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I suffer;
- American Standard Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
- King James Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
- New English Translation - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
- World English Bible - He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我一直盼望在受難之前和你們同吃這個逾越節的宴席。
- 聖經新譯本 - 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『在受害以前,我非常切願地要同你們喫這逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我一直非常渴望在我受難之前,與你們一起吃這逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我切願於受害之先、偕爾食此節筵也、
- 文理委辦譯本 - 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我受害之先、甚願偕爾曹食此逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『予欲於受難前、同爾饗此免難羔、中心渴望、已非一日矣。
- Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo: —He tenido muchísimos deseos de comer esta Pascua con ustedes antes de padecer,
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 고난을 당하기 전에 너희와 함께 이 유월절 음식 먹기를 무척 원하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
- リビングバイブル - まず口火を切ったのはイエスです。「苦しみの始まる前に、ぜひ、いっしょに過越の食事をしたいと思っていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
- Hoffnung für alle - »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta rất muốn dự lễ Vượt Qua này với các con trước khi chịu thống khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เราปรารถนาเป็นอย่างยิ่งที่จะรับประทานปัสกานี้ร่วมกับพวกท่านก่อนที่เราจะทนทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “เราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะรับประทานอาหารวันปัสกาครั้งนี้กับเจ้า ก่อนที่เราจะทนทุกข์ทรมาน
交叉引用
- John 13:1 - It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
- John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
- Luke 12:50 - But I have a baptism of suffering to go through. And I must go through it.
- John 17:1 - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said, “Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.