Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 新标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - They left and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 他們就去,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 現代標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒往、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、所遇悉如言、乃備筵焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Ин. 13:21-30 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に行ってみると、何もかも言われたとおりです。こうして、食事の準備はできあがりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒29 ; Markus 14,17‒25 ; Johannes 13,21‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi gặp mọi điều đúng như lời Chúa dạy và họ chuẩn bị bữa ăn lễ Vượt Qua ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ไปและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัสไว้ พวกเขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป​และ​พบ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 約翰福音 2:5 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 希伯來書 11:8 - 因著信,亞伯拉罕蒙召的時候,就順從出發,往他將要得為繼業的地方去。他出發的時候,還不知道往哪裡去。
  • 路加福音 21:33 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 路加福音 19:32 - 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 新标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - They left and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 他們就去,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 現代標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒往、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、所遇悉如言、乃備筵焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Ин. 13:21-30 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に行ってみると、何もかも言われたとおりです。こうして、食事の準備はできあがりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒29 ; Markus 14,17‒25 ; Johannes 13,21‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi gặp mọi điều đúng như lời Chúa dạy và họ chuẩn bị bữa ăn lễ Vượt Qua ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ไปและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัสไว้ พวกเขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป​และ​พบ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 約翰福音 2:5 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 希伯來書 11:8 - 因著信,亞伯拉罕蒙召的時候,就順從出發,往他將要得為繼業的地方去。他出發的時候,還不知道往哪裡去。
  • 路加福音 21:33 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 路加福音 19:32 - 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。
聖經
資源
計劃
奉獻