逐節對照
- New International Reader's Version - “When you see leaves appear on the branches, you know that summer is near.
- 和合本2010(上帝版-简体) - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
- 当代译本 - 你们看见它们发芽长叶,就知道夏天近了。
- 圣经新译本 - 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
- 中文标准译本 - 当它们长出叶子 的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。
- New International Version - When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
- English Standard Version - As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
- New Living Translation - When the leaves come out, you know without being told that summer is near.
- Christian Standard Bible - As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near.
- New American Standard Bible - as soon as they put forth leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
- New King James Version - When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
- Amplified Bible - as soon as they put out leaves, you see it and know for yourselves that summer is near.
- American Standard Version - when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
- King James Version - When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
- New English Translation - When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
- World English Bible - When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
- 當代譯本 - 你們看見它們發芽長葉,就知道夏天近了。
- 聖經新譯本 - 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
- 呂振中譯本 - 它們一長了葉子時,你們看見,自己就知道夏天已經近了。
- 中文標準譯本 - 當它們長出葉子 的時候,你們一看就知道夏天已經快到了。
- 文理和合譯本 - 方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
- 文理委辦譯本 - 見其方萌、則知夏近矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方其萌芽、則知夏時近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 則知夏日非遙;
- Nueva Versión Internacional - Cuando brotan las hojas, ustedes pueden ver por sí mismos y saber que el verano está cerca.
- 현대인의 성경 - 새 순이 돋으면 여름이 가까운 줄 알지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche.
- リビングバイブル - 葉が出てくれば、ああ、もうすぐ夏だなと思うでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihre Zweige Blätter treiben, wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cây đâm chồi trổ lá, các con biết gần tới mùa hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันผลิใบ ท่านก็เห็นและรู้ด้วยตนเองว่าฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ต้นแตกใบอ่อน เจ้าจะเห็นด้วยตัวของเจ้าเองและรู้ว่าฤดูฝนใกล้จะถึงแล้ว
交叉引用
- Luke 12:57 - “Why don’t you judge for yourselves what is right?