逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們講了一個比喻說:「你們看無花果樹和各樣的樹,
- 新标点和合本 - 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,
- 当代译本 - 耶稣又讲了一个比喻:“你们看无花果树及其他树木,
- 圣经新译本 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
- 中文标准译本 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看无花果树和其他 所有的树,
- 现代标点和合本 - 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树,它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树,它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
- New International Version - He told them this parable: “Look at the fig tree and all the trees.
- New International Reader's Version - Jesus told them a story. “Look at the fig tree and all the trees,” he said.
- English Standard Version - And he told them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
- New Living Translation - Then he gave them this illustration: “Notice the fig tree, or any other tree.
- The Message - He told them a story. “Look at a fig tree. Any tree for that matter. When the leaves begin to show, one look tells you that summer is right around the corner. The same here—when you see these things happen, you know God’s kingdom is about here. Don’t brush this off: I’m not just saying this for some future generation, but for this one, too—these things will happen. Sky and earth will wear out; my words won’t wear out.
- Christian Standard Bible - Then he told them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
- New American Standard Bible - And He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees:
- New King James Version - Then He spoke to them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
- Amplified Bible - Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees;
- American Standard Version - And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
- King James Version - And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
- New English Translation - Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the other trees.
- World English Bible - He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
- 新標點和合本 - 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們講了一個比喻說:「你們看無花果樹和各樣的樹,
- 當代譯本 - 耶穌又講了一個比喻:「你們看無花果樹及其他樹木,
- 聖經新譯本 - 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
- 呂振中譯本 - 耶穌又對他們講一個比喻 說 :『你們看無花果樹和各樣樹;
- 中文標準譯本 - 耶穌又給他們講了一個比喻:「你們看無花果樹和其他 所有的樹,
- 現代標點和合本 - 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹,它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
- 文理和合譯本 - 又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、
- 文理委辦譯本 - 譬之無花果與諸樹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂設喻謂之曰、試觀無花果樹與諸樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又設一喻曰:『爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉、
- Nueva Versión Internacional - Jesús también les propuso esta comparación: —Fíjense en la higuera y en los demás árboles.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이런 비유를 들어 말씀하셨다. “무화과나무와 그 밖의 모든 나무를 보아라.
- Новый Русский Перевод - Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
- Восточный перевод - Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta cet exemple : Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre.
- リビングバイブル - このあとイエスは、人々にたとえで話されました。 「いちじくの木やほかの木を注意して見ていなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα;
- Nova Versão Internacional - Ele lhes contou esta parábola: “Observem a figueira e todas as árvores.
- Hoffnung für alle - Jesus verdeutlichte es ihnen noch mit einem Vergleich: »Seht euch den Feigenbaum an oder die anderen Bäume.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Các con xem cây vả và các loài cây khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ให้เขาฟังว่า “จงมองดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวเป็นอุปมาต่อไปอีกว่า “จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้อื่นๆ ทั่วไปเถิด
交叉引用
- 馬太福音 24:32 - 「你們要從無花果樹學習功課:當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
- 馬太福音 24:33 - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
- 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
- 馬可福音 13:28 - 「你們要從無花果樹學習功課:當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
- 馬可福音 13:29 - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道那時候近了,就在門口了。
- 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。