逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
- The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
- Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
- New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
- Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
- リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
- Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราก็จะไม่บอกท่านเช่นกันว่า เรากระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด”
交叉引用
- 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
- 马可福音 11:33 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
- 马太福音 15:14 - 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的,若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
- 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
- 箴言 26:5 - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
- 约伯记 5:12 - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
- 约伯记 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
- 马太福音 21:27 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”