Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’
  • 新标点和合本 - 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本 - 他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
  • 中文标准译本 - 他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • New International Version - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version - They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version - And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • New Living Translation - They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • The Message - They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God’s prophet.” They agreed to concede that round to Jesus and said they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible - They discussed among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
  • New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
  • Amplified Bible - They discussed and debated it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
  • American Standard Version - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
  • King James Version - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • New English Translation - So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • World English Bible - They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • 新標點和合本 - 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本 - 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本 - 他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
  • 文理和合譯本 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本 - 其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, pues, lo discutieron entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le creyeron?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
  • Новый Русский Перевод - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »
  • リビングバイブル - 彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「ヨハネの語ったことが神からの教えだと答えたら、なぜ信じなかったのかと言われるだろう。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
  • Nova Versão Internacional - Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thảo luận với nhau: “Nếu chúng ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ngươi không tin Giăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหารือกันว่า “ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะถามว่า ‘ทำไมท่านไม่เชื่อยอห์น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปรึกษา​กัน​พลาง​พูด​กัน​เอง​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​สวรรค์’ ท่าน​จะ​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​เขา’
交叉引用
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 使徒行传 13:25 - 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
  • 约翰福音 1:30 - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’
  • 新标点和合本 - 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本 - 他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
  • 中文标准译本 - 他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • New International Version - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version - They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version - And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • New Living Translation - They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • The Message - They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God’s prophet.” They agreed to concede that round to Jesus and said they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible - They discussed among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
  • New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
  • Amplified Bible - They discussed and debated it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
  • American Standard Version - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
  • King James Version - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • New English Translation - So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • World English Bible - They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • 新標點和合本 - 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本 - 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本 - 他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
  • 文理和合譯本 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本 - 其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, pues, lo discutieron entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le creyeron?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
  • Новый Русский Перевод - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »
  • リビングバイブル - 彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「ヨハネの語ったことが神からの教えだと答えたら、なぜ信じなかったのかと言われるだろう。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
  • Nova Versão Internacional - Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thảo luận với nhau: “Nếu chúng ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ngươi không tin Giăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหารือกันว่า “ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะถามว่า ‘ทำไมท่านไม่เชื่อยอห์น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปรึกษา​กัน​พลาง​พูด​กัน​เอง​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​สวรรค์’ ท่าน​จะ​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​เขา’
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 使徒行传 13:25 - 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
  • 约翰福音 1:30 - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
聖經
資源
計劃
奉獻