Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:26 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
  • 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
  • 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
  • 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
  • New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
  • English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
  • Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
  • New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
  • New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
  • American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
  • World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
  • 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
  • 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
  • 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
  • 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
  • Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
  • Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  • Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
  • Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
交叉引用
  • 马太福音 22:22 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 提多书 1:10 - 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人,那奉割礼的更是这样。
  • 提摩太后书 3:8 - 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
  • 提摩太后书 3:9 - 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 路加福音 20:39 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 路加福音 20:40 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 约伯记 5:12 - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
  • 约伯记 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 箴言 26:5 - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
  • 路加福音 20:20 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
  • 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
  • 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
  • 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
  • New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
  • English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
  • Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
  • New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
  • New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
  • American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
  • World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
  • 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
  • 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
  • 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
  • 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
  • Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
  • Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  • Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
  • Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
  • 马太福音 22:22 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 提多书 1:10 - 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人,那奉割礼的更是这样。
  • 提摩太后书 3:8 - 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
  • 提摩太后书 3:9 - 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 路加福音 20:39 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 路加福音 20:40 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 约伯记 5:12 - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
  • 约伯记 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 箴言 26:5 - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
  • 路加福音 20:20 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
聖經
資源
計劃
奉獻