逐節對照
- 中文標準譯本 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
- 新标点和合本 - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传 神的道。
- 当代译本 - 那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道都是正确的,也知道你不徇情面,而是按真理传上帝的道。
- 圣经新译本 - 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
- 中文标准译本 - 那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道 。
- 现代标点和合本 - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
- 和合本(拼音版) - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲、所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。
- New International Version - So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
- New International Reader's Version - So the spies questioned Jesus. “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right. We know you don’t favor one person over another. You teach the way of God truthfully.
- English Standard Version - So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
- New Living Translation - “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
- Christian Standard Bible - They questioned him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and you don’t show partiality but teach truthfully the way of God.
- New American Standard Bible - And the spies questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to anyone, but You teach the way of God on the basis of truth.
- New King James Version - Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
- Amplified Bible - They asked Him, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and that You show no partiality to anyone, but teach the way of God truthfully.
- American Standard Version - And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
- King James Version - And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
- New English Translation - Thus they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
- World English Bible - They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
- 新標點和合本 - 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。
- 當代譯本 - 那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道都是正確的,也知道你不徇情面,而是按真理傳上帝的道。
- 聖經新譯本 - 奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
- 呂振中譯本 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
- 現代標點和合本 - 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
- 文理和合譯本 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
- 文理委辦譯本 - 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諜者問於耶穌曰:『夫子、吾知爾所言所教、一秉正義、不徇人情。惟天主之道是傳、
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijeron los espías—, sabemos que lo que dices y enseñas es correcto. No juzgas por las apariencias, sino que de verdad enseñas el camino de Dios.
- 현대인의 성경 - 첩자들이 예수님께 “선생님, 우리는 선생님이 옳은 것을 말하고 가르치며 사람의 겉모양을 보지 않으시고 진리대로 하나님의 교훈을 가르치는 것으로 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Те спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.
- Восточный перевод - Те спросили Ису: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те спросили Ису: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те спросили Исо: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
- リビングバイブル - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις, καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.
- Nova Versão Internacional - Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
- Hoffnung für alle - Die Leute kamen also zu Jesus und fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, was du sagst und lehrst, ist richtig; das wissen wir. Du fragst nicht danach, welches Ansehen die Leute besitzen, sondern sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng tôi biết lời Thầy dạy rất ngay thẳng. Thầy không thiên vị ai, chỉ lấy công tâm giảng dạy đạo Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสอดแนมนั้นจึงมาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เรารู้ว่าท่านพูดและสอนสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เข้าข้างใคร แต่สอนทางของพระเจ้าตามความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสอดแนมจึงได้ซักถามพระองค์ว่า “อาจารย์ พวกเราทราบว่า ท่านพูดและสั่งสอนในสิ่งที่ถูกต้อง ท่านไม่แสดงความลำเอียงเลย แต่สั่งสอนในวิถีทางของพระเจ้าตามความจริง
交叉引用
- 馬可福音 12:14 - 那些人來對耶穌說:「老師,我們知道你是真誠的。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面,而是按真理教導神的道 。請問,向凱撒納稅,可以不可以呢?我們該交還是不該交呢?」
- 加拉太書 2:6 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
- 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊, 他們說話油嘴滑舌,心懷二意。
- 加拉太書 1:10 - 我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
- 約翰福音 3:2 - 他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
- 哥林多後書 2:17 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
- 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
- 馬太福音 26:49 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
- 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」 於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
- 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
- 詩篇 55:21 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的 。
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。