逐節對照
- Новый Русский Перевод - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
- 新标点和合本 - “主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
- 和合本2010(神版-简体) - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
- 当代译本 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
- 圣经新译本 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
- 中文标准译本 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
- 现代标点和合本 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世!
- 和合本(拼音版) - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
- New International Version - “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
- New International Reader's Version - “Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
- English Standard Version - “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
- New Living Translation - “Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
- Christian Standard Bible - Now, Master, you can dismiss your servant in peace, as you promised.
- New American Standard Bible - “Now, Lord, You are letting Your bond-servant depart in peace, According to Your word;
- New King James Version - “Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
- Amplified Bible - “Now, Lord, You are releasing Your bond-servant to leave [this world] in peace, According to Your word;
- American Standard Version - Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
- King James Version - Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- New English Translation - “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
- World English Bible - “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
- 新標點和合本 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
- 當代譯本 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
- 聖經新譯本 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
- 呂振中譯本 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
- 中文標準譯本 - 「主啊, 現在可以照你的話, 讓你的奴僕平平安安地離去,
- 現代標點和合本 - 「主啊,如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世!
- 文理和合譯本 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
- 文理委辦譯本 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、今可依主所言、釋僕安然逝世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『求我主宰、履爾所示、 放爾僕人、安然謝世!
- Nueva Versión Internacional - «Según tu palabra, Soberano Señor, ya puedes despedir a tu siervo en paz.
- 현대인의 성경 - “주권자이신 주님, 이제는 약속하신 대로 이 종을 놓아 주셔서 내가 평안히 떠날 수 있게 되었습니다.
- Восточный перевод - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, ╵tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : ╵tu as tenu ta promesse ;
- リビングバイブル - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
- Nestle Aland 28 - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
- Nova Versão Internacional - “Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
- Hoffnung für alle - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ บัดนี้พระองค์ทรงให้ ผู้รับใช้ของพระองค์ไปอย่างเป็นสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้าผู้สูงสุด ขอพระองค์ให้ข้าพเจ้า ผู้เป็นผู้รับใช้ไปอย่างสันติสุขเถิด ตามที่ได้สัญญาไว้
交叉引用
- Бытие 46:30 - Израиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
- Исаия 57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
- Исаия 57:2 - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
- Филиппийцам 1:23 - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- Откровение 14:13 - И я услышал с небес голос: – Запиши: отныне блаженны те, кто умирает с верой в Господа. – Да, – говорит Дух, – теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела следуют за ними.
- Луки 2:26 - Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
- Бытие 15:15 - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.