Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。
  • 新标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 当代译本 - 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
  • 圣经新译本 - 马利亚把这一切放在心里,反覆思想。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。
  • 现代标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • New International Version - But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • New International Reader's Version - But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
  • English Standard Version - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • New Living Translation - but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • The Message - Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. The shepherds returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they’d been told!
  • Christian Standard Bible - But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
  • New American Standard Bible - But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • New King James Version - But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Amplified Bible - But Mary treasured all these things, giving careful thought to them and pondering them in her heart.
  • American Standard Version - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • King James Version - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • New English Translation - But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
  • World English Bible - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 當代譯本 - 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
  • 文理和合譯本 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以此言默識於心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪莉雅 惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
  • Nueva Versión Internacional - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
  • リビングバイブル - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
  • Hoffnung für alle - Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
交叉引用
  • 撒母耳記上 21:12 - 大衛把這些話放在心上,就很懼怕迦特王亞吉,
  • 路加福音 9:43 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 路加福音 9:44 - 「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在 人的手中。」
  • 創世記 37:11 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 路加福音 1:66 - 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
  • 路加福音 2:51 - 於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。
  • 新标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 当代译本 - 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
  • 圣经新译本 - 马利亚把这一切放在心里,反覆思想。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。
  • 现代标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • New International Version - But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • New International Reader's Version - But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
  • English Standard Version - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • New Living Translation - but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • The Message - Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. The shepherds returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they’d been told!
  • Christian Standard Bible - But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
  • New American Standard Bible - But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • New King James Version - But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Amplified Bible - But Mary treasured all these things, giving careful thought to them and pondering them in her heart.
  • American Standard Version - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • King James Version - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • New English Translation - But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
  • World English Bible - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 當代譯本 - 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
  • 文理和合譯本 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以此言默識於心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪莉雅 惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
  • Nueva Versión Internacional - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
  • リビングバイブル - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
  • Hoffnung für alle - Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • 撒母耳記上 21:12 - 大衛把這些話放在心上,就很懼怕迦特王亞吉,
  • 路加福音 9:43 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 路加福音 9:44 - 「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在 人的手中。」
  • 創世記 37:11 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 路加福音 1:66 - 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
  • 路加福音 2:51 - 於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。
聖經
資源
計劃
奉獻