Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:9 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 当代译本 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“今天救恩临到了这一家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • New International Version - Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • New International Reader's Version - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
  • New Living Translation - Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
  • The Message - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
  • Christian Standard Bible - “Today salvation has come to this house,” Jesus told him, “because he too is a son of Abraham.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he, too, is a [ spiritual] son of Abraham;
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
  • King James Version - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
  • World English Bible - Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是 亞伯拉罕 的子孫哪;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
  • Nueva Versión Internacional - —Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que este también es hijo de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Иброхима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「その告白こそ、今日この家に救いが来たことのあかしです。この人も迷い出たアブラハムの子どもの一人なのだから。メシヤ(救い主)のわたしは、このような人を捜し出して救うために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν;
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Nhà này hôm nay được hưởng ơn cứu rỗi, vì Xa-chê cũng là con cháu Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “วันนี้ความรอดมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายผู้นี้ก็เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​ความ​รอด​พ้น​มา​ถึง​บ้าน​นี้​แล้ว เพราะ​ชาย​คน​นี้​เป็น​บุตร​ของ​อับราฮัม​ด้วย
交叉引用
  • Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,
  • Луки 13:30 - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • 1 Коринфянам 6:9 - Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,
  • 1 Коринфянам 6:10 - воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
  • 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Луки 3:8 - Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
  • 1 Петра 2:10 - Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Галатам 3:29 - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Деяния 16:30 - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Деяния 16:31 - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • Деяния 16:32 - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Иоанна 4:38 - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Иоанна 4:39 - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Иоанна 4:40 - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • Иоанна 4:41 - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Иоанна 4:42 - Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Галатам 3:14 - чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере .
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания.
  • Луки 13:16 - Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
  • Римлянам 4:16 - Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Авраама: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Авраама. Он отец всех нас,
  • Галатам 3:7 - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 当代译本 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“今天救恩临到了这一家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • New International Version - Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • New International Reader's Version - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
  • New Living Translation - Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
  • The Message - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
  • Christian Standard Bible - “Today salvation has come to this house,” Jesus told him, “because he too is a son of Abraham.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he, too, is a [ spiritual] son of Abraham;
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
  • King James Version - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
  • World English Bible - Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是 亞伯拉罕 的子孫哪;
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
  • Nueva Versión Internacional - —Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que este también es hijo de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Иброхима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「その告白こそ、今日この家に救いが来たことのあかしです。この人も迷い出たアブラハムの子どもの一人なのだから。メシヤ(救い主)のわたしは、このような人を捜し出して救うために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν;
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Nhà này hôm nay được hưởng ơn cứu rỗi, vì Xa-chê cũng là con cháu Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “วันนี้ความรอดมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายผู้นี้ก็เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “วัน​นี้​ความ​รอด​พ้น​มา​ถึง​บ้าน​นี้​แล้ว เพราะ​ชาย​คน​นี้​เป็น​บุตร​ของ​อับราฮัม​ด้วย
  • Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,
  • Луки 13:30 - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • 1 Коринфянам 6:9 - Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,
  • 1 Коринфянам 6:10 - воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
  • 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Луки 3:8 - Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
  • 1 Петра 2:10 - Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Галатам 3:29 - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Деяния 16:30 - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Деяния 16:31 - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • Деяния 16:32 - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Иоанна 4:38 - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Иоанна 4:39 - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Иоанна 4:40 - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • Иоанна 4:41 - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Иоанна 4:42 - Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Галатам 3:14 - чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере .
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания.
  • Луки 13:16 - Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
  • Римлянам 4:16 - Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Авраама: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Авраама. Он отец всех нас,
  • Галатам 3:7 - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
聖經
資源
計劃
奉獻