逐節對照
- リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
- 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
- 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
- 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
- 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
- New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
- English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
- New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
- Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
- New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
- New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
- Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
- American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
- King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
- New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
- World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
- 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
- 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
- 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
- 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
- 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
- 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
- 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
- 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
- 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
- Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
- Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เห็นก็เริ่มบ่นพึมพำว่า “พระองค์ไปเป็นผู้รับเชิญของคนบาปแล้ว”
交叉引用
- マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
- マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
- マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
- マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
- ルカの福音書 18:9 - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
- ルカの福音書 18:10 - 「二人の男が祈るために神殿へ行きました。一人は自尊心が強く、あくまで自分を正しいと主張するパリサイ人、もう一人は、人のお金をだまし取る取税人でした。
- ルカの福音書 18:11 - パリサイ人は心の中で祈りました。『神様。ありがとうございます。私はほかの人々、特に、ここにいる取税人のような罪人ではありません。人をだましたこともなければ、姦淫したこともありません。
- ルカの福音書 18:12 - 一週間に二回は必ず断食し、全収入の十分の一もきちんと献金しています。』
- ルカの福音書 18:13 - 一方、取税人は遠く離れて立ち、目を伏せ、悲しみのあまり胸をたたきながら、『神様。罪人の私をあわれんでください』と叫びました。
- ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- マタイの福音書 9:11 - これを見たパリサイ人たちはかんかんになり、弟子たちに、「おまえたちの先生は、どうしてあのような者たちとつき合うのだ」と食ってかかりました。
- ルカの福音書 5:30 - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
- ルカの福音書 7:34 - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
- ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
- ルカの福音書 15:2 - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。