Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:5 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
交叉引用
  • 創世記 19:1 - その日の夕方、二人の天使がソドムの町の入口に着きました。ちょうどそこに、ロトが座っていました。ロトは二人を見るとすぐさま立ち上がって迎え、伏し拝んであいさつをしました。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
  • 詩篇 139:1 - 主よ。あなたは私の心の奥底まで探り、 どんなささいなことも見のがされません。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • 創世記 18:3 - 「まあまあ、そんなに先を急がないで、どうぞゆっくりこの木陰でお休みください。水をお持ちしますから、足でも洗ってさっぱりなさるといいですよ。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • エペソ人への手紙 3:17 - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • 詩篇 101:2 - 私は潔白な道を歩もうと心がけていますが、 神の助けなしには何もできません。 特に、御心にそった歩みをしたいと せつに願う家庭の中でこそ、 助けていただきたいのです。
  • 詩篇 101:3 - 卑しいものを退け、あらゆる不正を憎んで、 それにかかわることがないように助けください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1 - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ヨハネの福音書 4:7 - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
  • ヨハネの福音書 4:8 - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • ヨハネの福音書 4:9 - 女はびっくりして言いました。「まあ、あなたはユダヤ人ではありませんか。サマリヤ人の私に、どうして水をくれなどと頼むのですか。」当時、ユダヤ人はサマリヤ人を見下し、口をきこうとさえしなかったのです。
  • ヨハネの福音書 4:10 - 「もし、神があなたにどんなにすばらしい贈り物を用意しておられるか、また、わたしがだれなのかを知っていれば、あなたのほうから、いのちの水を下さいと願ったでしょう。」
  • エゼキエル書 16:6 - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
  • ヨハネの福音書 1:48 - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • ヨハネの福音書 14:23 - イエスはお答えになりました。「わたしを愛し、わたしのことばを守る人にだけ、わたしは自分を現すのです。父もまた、そういう人を愛してくださいます。わたしたちはその人のところに来て、その人といっしょに住みます。
  • ヨハネの黙示録 3:20 - 見なさい。わたしは戸の外でたたいています。その呼びかけにこたえて戸を開ける人なら、わたしは中に入って、だれとでも親しく語り合います。そして、互いに楽しい時を過ごすのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
  • 創世記 19:1 - その日の夕方、二人の天使がソドムの町の入口に着きました。ちょうどそこに、ロトが座っていました。ロトは二人を見るとすぐさま立ち上がって迎え、伏し拝んであいさつをしました。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
  • 詩篇 139:1 - 主よ。あなたは私の心の奥底まで探り、 どんなささいなことも見のがされません。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • 創世記 18:3 - 「まあまあ、そんなに先を急がないで、どうぞゆっくりこの木陰でお休みください。水をお持ちしますから、足でも洗ってさっぱりなさるといいですよ。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • エペソ人への手紙 3:17 - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • 詩篇 101:2 - 私は潔白な道を歩もうと心がけていますが、 神の助けなしには何もできません。 特に、御心にそった歩みをしたいと せつに願う家庭の中でこそ、 助けていただきたいのです。
  • 詩篇 101:3 - 卑しいものを退け、あらゆる不正を憎んで、 それにかかわることがないように助けください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1 - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ヨハネの福音書 4:7 - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
  • ヨハネの福音書 4:8 - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • ヨハネの福音書 4:9 - 女はびっくりして言いました。「まあ、あなたはユダヤ人ではありませんか。サマリヤ人の私に、どうして水をくれなどと頼むのですか。」当時、ユダヤ人はサマリヤ人を見下し、口をきこうとさえしなかったのです。
  • ヨハネの福音書 4:10 - 「もし、神があなたにどんなにすばらしい贈り物を用意しておられるか、また、わたしがだれなのかを知っていれば、あなたのほうから、いのちの水を下さいと願ったでしょう。」
  • エゼキエル書 16:6 - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
  • ヨハネの福音書 1:48 - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • ヨハネの福音書 14:23 - イエスはお答えになりました。「わたしを愛し、わたしのことばを守る人にだけ、わたしは自分を現すのです。父もまた、そういう人を愛してくださいます。わたしたちはその人のところに来て、その人といっしょに住みます。
  • ヨハネの黙示録 3:20 - 見なさい。わたしは戸の外でたたいています。その呼びかけにこたえて戸を開ける人なら、わたしは中に入って、だれとでも親しく語り合います。そして、互いに楽しい時を過ごすのです。
聖經
資源
計劃
奉獻