逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
- New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
- The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
- Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
- New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
- Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
- American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
- World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
- 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
- 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
- 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
- リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้าไปใกล้จนเห็นตัวเมือง พระองค์ร้องไห้ด้วยความสงสารต่อเมืองนั้น
交叉引用
- 羅馬書 9:2 - 我非常憂愁,心裏時常傷痛。
- 羅馬書 9:3 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
- 詩篇 119:136 - 我的眼睛流淚成河, 因為他們不守你的律法。
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
- 詩篇 119:158 - 我看見奸惡的人就憎惡, 因為他們不遵守你的言語。
- 詩篇 119:53 - 我因惡人離棄你的律法, 怒火中燒。
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我的心必因你們的驕傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊羣被擄去了。
- 耶利米書 17:16 - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意。
- 路加福音 13:35 - 看吧,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。