Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - “另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。
  • 新标点和合本 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 当代译本 - “另一个奴仆上前说,‘主啊,这是你先前给我的一千个银币,我一直把它包在手帕里。
  • 圣经新译本 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 现代标点和合本 - 又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本(拼音版) - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • New International Version - “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • New International Reader's Version - “Then another slave came. He said, ‘Sir, here is your money. I have kept it hidden in a piece of cloth.
  • English Standard Version - Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • New Living Translation - “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • The Message - “The next servant said, ‘Master, here’s your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar. To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don’t suffer fools gladly.’
  • Christian Standard Bible - “And another came and said, ‘Master, here is your mina. I have kept it safe in a cloth
  • New American Standard Bible - And then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept tucked away in a handkerchief;
  • New King James Version - “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • Amplified Bible - Then another came and said, ‘Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief [for safekeeping].
  • American Standard Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
  • King James Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
  • New English Translation - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • World English Bible - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
  • 新標點和合本 - 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 當代譯本 - 「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。
  • 聖經新譯本 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 呂振中譯本 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 中文標準譯本 - 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。
  • 現代標點和合本 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 文理和合譯本 - 又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
  • 文理委辦譯本 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。
  • Nueva Versión Internacional - »Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tiene su dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • Восточный перевод - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
  • リビングバイブル - ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
  • Hoffnung für alle - Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người thứ ba mang trả lại số bạc ban đầu và nói: ‘Thưa chủ, nén bạc chủ giao, tôi vẫn còn giữ cẩn thận đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นคนรับใช้อีกคนมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่คือเงินหนึ่งมินาของพระองค์ ข้าพระบาทได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​อีก​คน​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ ข้าพเจ้า​ได้​เก็บ​ห่อ​ไว้​ใน​ผ้า
交叉引用
  • 路加福音 19:13 - 他叫来自己的十个奴仆,给他们一千银币 ,对他们说:‘你们去做生意,直到我回来。’
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
  • 雅各书 4:17 - 所以,那知道该行美善的事而不去行的,对他来说,这就是罪了。
  • 马太福音 25:24 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“道路上有猛狮, 街市中有狮子。”
  • 箴言 26:14 - 懒惰人在自己床上, 就如门在轴上扭转。
  • 箴言 26:15 - 懒惰的人手放在盘子里, 连把食物拿回自己口里也嫌麻烦。
  • 箴言 26:16 - 懒惰人自以为 比七个善于应对的人更有智慧。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - “另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。
  • 新标点和合本 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个来说:‘主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 当代译本 - “另一个奴仆上前说,‘主啊,这是你先前给我的一千个银币,我一直把它包在手帕里。
  • 圣经新译本 - 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
  • 现代标点和合本 - 又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 和合本(拼音版) - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • New International Version - “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • New International Reader's Version - “Then another slave came. He said, ‘Sir, here is your money. I have kept it hidden in a piece of cloth.
  • English Standard Version - Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • New Living Translation - “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • The Message - “The next servant said, ‘Master, here’s your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar. To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don’t suffer fools gladly.’
  • Christian Standard Bible - “And another came and said, ‘Master, here is your mina. I have kept it safe in a cloth
  • New American Standard Bible - And then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept tucked away in a handkerchief;
  • New King James Version - “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • Amplified Bible - Then another came and said, ‘Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief [for safekeeping].
  • American Standard Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
  • King James Version - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
  • New English Translation - Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
  • World English Bible - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
  • 新標點和合本 - 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 當代譯本 - 「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。
  • 聖經新譯本 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 呂振中譯本 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
  • 中文標準譯本 - 「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。
  • 現代標點和合本 - 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
  • 文理和合譯本 - 又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
  • 文理委辦譯本 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。
  • Nueva Versión Internacional - »Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tiene su dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • Восточный перевод - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
  • リビングバイブル - ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
  • Hoffnung für alle - Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người thứ ba mang trả lại số bạc ban đầu và nói: ‘Thưa chủ, nén bạc chủ giao, tôi vẫn còn giữ cẩn thận đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นคนรับใช้อีกคนมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่คือเงินหนึ่งมินาของพระองค์ ข้าพระบาทได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​อีก​คน​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ ข้าพเจ้า​ได้​เก็บ​ห่อ​ไว้​ใน​ผ้า
  • 路加福音 19:13 - 他叫来自己的十个奴仆,给他们一千银币 ,对他们说:‘你们去做生意,直到我回来。’
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
  • 雅各书 4:17 - 所以,那知道该行美善的事而不去行的,对他来说,这就是罪了。
  • 马太福音 25:24 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“道路上有猛狮, 街市中有狮子。”
  • 箴言 26:14 - 懒惰人在自己床上, 就如门在轴上扭转。
  • 箴言 26:15 - 懒惰的人手放在盘子里, 连把食物拿回自己口里也嫌麻烦。
  • 箴言 26:16 - 懒惰人自以为 比七个善于应对的人更有智慧。
聖經
資源
計劃
奉獻