Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:14 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • 新标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 当代译本 - “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
  • 中文标准译本 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
  • 现代标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • New International Version - “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • New International Reader's Version - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • English Standard Version - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • The Message - “But the citizens there hated him. So they sent a commission with a signed petition to oppose his rule: ‘We don’t want this man to rule us.’
  • Christian Standard Bible - “But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We don’t want this man to rule over us.’
  • New American Standard Bible - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • New King James Version - But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
  • Amplified Bible - But his citizens [the residents of his new kingdom] hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be a king over us.’
  • American Standard Version - But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
  • King James Version - But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
  • New English Translation - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
  • World English Bible - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
  • 新標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 當代譯本 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 呂振中譯本 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 中文標準譯本 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
  • 現代標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 文理委辦譯本 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus súbditos lo odiaban y mandaron tras él una delegación a decir: “No queremos a este por rey”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
  • Восточный перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - ところがそこの住民の中には、その人が王になるのを快く思わない人々があり、反対の声を送りつけました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
  • Hoffnung für alle - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân bản xứ ghét ông nên họ gửi phái đoàn theo sau ông và phản đối: ‘Chúng tôi không muốn ông ấy làm vua của chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนในปกครองของเขาเกลียดชังเขา พวกเขาจึงส่งทูตตามหลังเขาไปแจ้งว่า ‘เราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ปกครองเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​เมือง​นั้น​เกลียด​ท่าน​และ​ได้​ส่ง​กลุ่ม​ตัว​แทน​มา​บอก​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ต้องการ​ให้​ชาย​ผู้​นี้​มา​เป็น​กษัตริย์​ของ​เรา’
交叉引用
  • Psalms 2:1 - Why are the nations so angry? Why do they waste their time with futile plans?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth prepare for battle; the rulers plot together against the Lord and against his anointed one.
  • Psalms 2:3 - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
  • Isaiah 49:7 - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Luke 19:27 - And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • 1 Samuel 8:7 - “Do everything they say to you,” the Lord replied, “for they are rejecting me, not you. They don’t want me to be their king any longer.
  • John 1:11 - He came to his own people, and even they rejected him.
  • John 15:18 - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • Zechariah 11:8 - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • Acts of the Apostles 4:27 - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • Acts of the Apostles 4:28 - But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • John 15:23 - Anyone who hates me also hates my Father.
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Acts of the Apostles 3:14 - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Acts of the Apostles 3:15 - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • 新标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 当代译本 - “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
  • 中文标准译本 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
  • 现代标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • New International Version - “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • New International Reader's Version - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • English Standard Version - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • The Message - “But the citizens there hated him. So they sent a commission with a signed petition to oppose his rule: ‘We don’t want this man to rule us.’
  • Christian Standard Bible - “But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We don’t want this man to rule over us.’
  • New American Standard Bible - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • New King James Version - But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
  • Amplified Bible - But his citizens [the residents of his new kingdom] hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be a king over us.’
  • American Standard Version - But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
  • King James Version - But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
  • New English Translation - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
  • World English Bible - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
  • 新標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 當代譯本 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 呂振中譯本 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 中文標準譯本 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
  • 現代標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 文理委辦譯本 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus súbditos lo odiaban y mandaron tras él una delegación a decir: “No queremos a este por rey”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
  • Восточный перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - ところがそこの住民の中には、その人が王になるのを快く思わない人々があり、反対の声を送りつけました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
  • Hoffnung für alle - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân bản xứ ghét ông nên họ gửi phái đoàn theo sau ông và phản đối: ‘Chúng tôi không muốn ông ấy làm vua của chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนในปกครองของเขาเกลียดชังเขา พวกเขาจึงส่งทูตตามหลังเขาไปแจ้งว่า ‘เราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ปกครองเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​เมือง​นั้น​เกลียด​ท่าน​และ​ได้​ส่ง​กลุ่ม​ตัว​แทน​มา​บอก​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ต้องการ​ให้​ชาย​ผู้​นี้​มา​เป็น​กษัตริย์​ของ​เรา’
  • Psalms 2:1 - Why are the nations so angry? Why do they waste their time with futile plans?
  • Psalms 2:2 - The kings of the earth prepare for battle; the rulers plot together against the Lord and against his anointed one.
  • Psalms 2:3 - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
  • Isaiah 49:7 - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Luke 19:27 - And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • 1 Samuel 8:7 - “Do everything they say to you,” the Lord replied, “for they are rejecting me, not you. They don’t want me to be their king any longer.
  • John 1:11 - He came to his own people, and even they rejected him.
  • John 15:18 - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • Zechariah 11:8 - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • Acts of the Apostles 4:27 - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • Acts of the Apostles 4:28 - But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • John 15:23 - Anyone who hates me also hates my Father.
  • John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Acts of the Apostles 3:14 - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Acts of the Apostles 3:15 - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
聖經
資源
計劃
奉獻