逐節對照
- Hoffnung für alle - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
- 新标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 当代译本 - “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
- 圣经新译本 - 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
- 中文标准译本 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
- 现代标点和合本 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- New International Version - “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
- New International Reader's Version - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
- English Standard Version - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
- New Living Translation - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
- The Message - “But the citizens there hated him. So they sent a commission with a signed petition to oppose his rule: ‘We don’t want this man to rule us.’
- Christian Standard Bible - “But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We don’t want this man to rule over us.’
- New American Standard Bible - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
- New King James Version - But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
- Amplified Bible - But his citizens [the residents of his new kingdom] hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be a king over us.’
- American Standard Version - But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
- King James Version - But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- New English Translation - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
- World English Bible - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
- 新標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 當代譯本 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
- 聖經新譯本 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
- 呂振中譯本 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
- 中文標準譯本 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
- 現代標點和合本 - 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去說:『我們不願意這個人做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
- 文理委辦譯本 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
- Nueva Versión Internacional - Pero sus súbditos lo odiaban y mandaron tras él una delegación a decir: “No queremos a este por rey”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
- Восточный перевод - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
- リビングバイブル - ところがそこの住民の中には、その人が王になるのを快く思わない人々があり、反対の声を送りつけました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân bản xứ ghét ông nên họ gửi phái đoàn theo sau ông và phản đối: ‘Chúng tôi không muốn ông ấy làm vua của chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนในปกครองของเขาเกลียดชังเขา พวกเขาจึงส่งทูตตามหลังเขาไปแจ้งว่า ‘เราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ปกครองเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวเมืองนั้นเกลียดท่านและได้ส่งกลุ่มตัวแทนมาบอกว่า ‘พวกเราไม่ต้องการให้ชายผู้นี้มาเป็นกษัตริย์ของเรา’
交叉引用
- Psalm 2:1 - Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
- Psalm 2:2 - Die Mächtigen dieser Welt rebellieren: Sie verschwören sich gegen Gott und den König, den er auserwählt und eingesetzt hat .
- Psalm 2:3 - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
- Jesaja 49:7 - So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort!
- Lukas 19:27 - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
- 1. Samuel 8:7 - Der Herr antwortete: »Gib ihnen, was sie wollen! Mit ihrer Forderung lehnen sie ja nicht dich ab, sondern mich. Sie wollen mich nicht mehr als ihren König anerkennen.
- Johannes 1:11 - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
- Johannes 15:18 - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
- Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Apostelgeschichte 4:27 - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
- Apostelgeschichte 4:28 - Doch sie erfüllten nur, was du in deiner Macht schon seit langem geplant und beschlossen hattest.
- Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
- Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
- Apostelgeschichte 3:14 - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
- Apostelgeschichte 3:15 - Ihr habt den getötet, von dem alles Leben kommt. Aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Das können wir bezeugen.
- Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
- Apostelgeschichte 7:52 - Nennt mir einen einzigen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben. Sie haben alle umgebracht, die vom Kommen des Retters sprachen. Und diesen Unschuldigen habt ihr nun verraten und ermordet!