逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
- 新标点和合本 - 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来是要寻找和拯救失丧的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人子来是要寻找和拯救失丧的人。”
- 当代译本 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
- 圣经新译本 - 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
- 中文标准译本 - 要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”
- 现代标点和合本 - 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
- 和合本(拼音版) - 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
- New International Version - For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
- New International Reader's Version - The Son of Man came to look for the lost and save them.”
- English Standard Version - For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
- New Living Translation - For the Son of Man came to seek and save those who are lost.”
- Christian Standard Bible - For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
- New American Standard Bible - For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
- New King James Version - for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
- Amplified Bible - for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
- American Standard Version - For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
- King James Version - For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
- New English Translation - For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
- World English Bible - For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
- 新標點和合本 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
- 當代譯本 - 人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
- 聖經新譯本 - 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
- 呂振中譯本 - 因為人子來,正要尋找拯救失喪的人。』
- 中文標準譯本 - 要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」
- 現代標點和合本 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
- 文理和合譯本 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
- 文理委辦譯本 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
- Nueva Versión Internacional - Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
- 현대인의 성경 - 나는 잃어버린 사람들을 찾아 구원하러 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. ( Мат. 25:14-30 )
- Восточный перевод - Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- Nova Versão Internacional - Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”.
- Hoffnung für alle - Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.« ( Matthäus 25,14‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Con Người đến trần gian để tìm và cứu những người hư vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อเสาะหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปให้รอด” ( มธ.25:14-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อแสวงหาและช่วยผู้หลงหายให้รอดพ้น”
交叉引用
- 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
- 希伯來書 7:25 - 所以,凡靠着他進到 神面前的人,他都能拯救到底,因為他長遠活着為他們祈求。
- 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
- 馬太福音 10:6 - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 路加福音 15:32 - 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 路加福音 5:31 - 耶穌回答他們:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 路加福音 5:32 - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 路加福音 15:4 - 「你們中間誰有一百隻羊,失去其中的一隻,不把這九十九隻留在曠野,去找那失去的羊,直到找着呢?
- 路加福音 15:5 - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
- 路加福音 15:6 - 他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
- 羅馬書 5:6 - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
- 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
- 提摩太前書 1:14 - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
- 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
- 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
- 以西結書 34:16 - 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必包紮;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我要除滅 ;我必秉公牧養牠們。』