Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:35 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:2 - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
  • Lu-ca 19:1 - Chúa Giê-xu vào Giê-ri-cô, đi ngang qua thành.
  • Mác 10:46 - Sau đó, mọi người đến Giê-ri-cô. Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành phố này, có đoàn dân đông đi theo. Ba-ti-mê (con của Ti-mê), người hành khất mù ngồi bên lề đường,
  • Mác 10:47 - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • Mác 10:48 - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • Mác 10:49 - Chúa Giê-xu dừng bước, bảo: “Gọi anh ấy đến đây!” Họ lại đổi giọng: “Kìa Chúa gọi anh đấy! Vui lên đi!”
  • Mác 10:50 - Ba-ti-mê liền vất áo choàng, đứng dậy đến gần Chúa Giê-xu.
  • Mác 10:51 - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”
  • Mác 10:52 - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • Lu-ca 16:20 - Trước cổng nhà, một người nghèo tên La-xa-rơ mình đầy ghẻ lở đến nằm.
  • Lu-ca 16:21 - La-xa-rơ ước ao được những thức ăn rơi rớt từ trên bàn người giàu. Nhưng chỉ có vài con chó đến liếm ghẻ lở cho người.
  • Ma-thi-ơ 20:29 - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • Ma-thi-ơ 20:30 - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • Ma-thi-ơ 20:31 - Đoàn dân quở hai người khiếm thị, bảo không được la lối om sòm, nhưng hai người lại kêu lớn hơn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • Ma-thi-ơ 20:32 - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • Ma-thi-ơ 20:33 - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • Ma-thi-ơ 20:34 - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • 1 Sa-mu-ên 2:8 - Ngài nhắc người nghèo lên từ bụi đất, đem người ăn xin lên từ nơi dơ bẩn. Ngài đặt họ ngang hàng với các hoàng tử, cho họ ngồi ghế danh dự. Vì cả thế giới đều thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài sắp xếp thế gian trong trật tự.
  • Giăng 9:8 - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:2 - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
  • Lu-ca 19:1 - Chúa Giê-xu vào Giê-ri-cô, đi ngang qua thành.
  • Mác 10:46 - Sau đó, mọi người đến Giê-ri-cô. Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành phố này, có đoàn dân đông đi theo. Ba-ti-mê (con của Ti-mê), người hành khất mù ngồi bên lề đường,
  • Mác 10:47 - nghe nói Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét sắp đi ngang qua, liền gọi lớn: “Lạy Giê-xu, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • Mác 10:48 - Nhiều người quở mắng, bảo anh không được la lối. Nhưng anh cứ gân cổ kêu lớn hơn: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con!”
  • Mác 10:49 - Chúa Giê-xu dừng bước, bảo: “Gọi anh ấy đến đây!” Họ lại đổi giọng: “Kìa Chúa gọi anh đấy! Vui lên đi!”
  • Mác 10:50 - Ba-ti-mê liền vất áo choàng, đứng dậy đến gần Chúa Giê-xu.
  • Mác 10:51 - Chúa Giê-xu hỏi: “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mù liền đáp: “Lạy Thầy, xin cho con thấy được!”
  • Mác 10:52 - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • Lu-ca 16:20 - Trước cổng nhà, một người nghèo tên La-xa-rơ mình đầy ghẻ lở đến nằm.
  • Lu-ca 16:21 - La-xa-rơ ước ao được những thức ăn rơi rớt từ trên bàn người giàu. Nhưng chỉ có vài con chó đến liếm ghẻ lở cho người.
  • Ma-thi-ơ 20:29 - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • Ma-thi-ơ 20:30 - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • Ma-thi-ơ 20:31 - Đoàn dân quở hai người khiếm thị, bảo không được la lối om sòm, nhưng hai người lại kêu lớn hơn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • Ma-thi-ơ 20:32 - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • Ma-thi-ơ 20:33 - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • Ma-thi-ơ 20:34 - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • 1 Sa-mu-ên 2:8 - Ngài nhắc người nghèo lên từ bụi đất, đem người ăn xin lên từ nơi dơ bẩn. Ngài đặt họ ngang hàng với các hoàng tử, cho họ ngồi ghế danh dự. Vì cả thế giới đều thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài sắp xếp thế gian trong trật tự.
  • Giăng 9:8 - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
聖經
資源
計劃
奉獻