逐節對照
- 和合本(拼音版) - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 新标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 当代译本 - 今世必得多倍的奖赏,来世必得永生。”
- 圣经新译本 - 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
- 中文标准译本 - 而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”
- 现代标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- New International Version - will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
- New International Reader's Version - They will receive many times as much in this world. In the world to come they will receive eternal life.”
- English Standard Version - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
- New Living Translation - will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come.”
- Christian Standard Bible - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
- New American Standard Bible - who will not receive many times as much at this time, and in the age to come, eternal life.”
- New King James Version - who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
- Amplified Bible - who will not receive many times as much in this present age and in the age to come, eternal life.”
- American Standard Version - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
- King James Version - Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- New English Translation - who will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”
- World English Bible - who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
- 新標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 當代譯本 - 今世必得多倍的獎賞,來世必得永生。」
- 聖經新譯本 - 沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
- 呂振中譯本 - 沒有不在 現今 這時期得到許多倍、而在來世 得 永生的。』
- 中文標準譯本 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
- 現代標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 文理和合譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
- 文理委辦譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有在今世不得多倍、來世不得永生者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也。』
- Nueva Versión Internacional - recibirá mucho más en este tiempo; y en la edad venidera, la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 이 세상에서 여러 갑절로 받고, 오는 세상에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
- Восточный перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
- リビングバイブル - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna”. ( Mt 20.17-19 ; Mc 10.32-34 )
- Hoffnung für alle - der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Markus 10,32‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - sẽ nhận lại gấp trăm lần trong đời này, và đời sau được sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่ได้รับผลตอบแทนหลายเท่าในยุคนี้ และชีวิตนิรันดร์ในยุคหน้า” ( มธ.20:17-19 ; มก.10:32-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจะไม่ได้รับจากพระเจ้ามากเป็นหลายเท่าทั้งในยุคนี้ และในยุคที่จะมาถึง คือชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我上帝殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- 诗篇 84:11 - 因为耶和华上帝是日头,是盾牌, 要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
- 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
- 启示录 3:21 - 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
- 诗篇 119:111 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
- 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
- 提摩太前书 4:8 - 操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。
- 诗篇 119:72 - 你口中的训言 与我有益, 胜于千万的金银。
- 诗篇 119:127 - 所以我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
- 提摩太前书 6:6 - 然而,敬虔加上知足的心便是大利了,
- 诗篇 119:162 - 我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
- 诗篇 63:4 - 我还活的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
- 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思想你, 我的心就像饱足了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
- 诗篇 119:103 - 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
- 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
- 诗篇 37:16 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 马太福音 12:32 - 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世总不得赦免。”
- 路加福音 12:31 - 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
- 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 启示录 2:17 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。”
- 希伯来书 13:5 - 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
- 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回 ,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。