Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 新标点和合本 - 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 当代译本 - 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 圣经新译本 - 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 中文标准译本 - 他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;
  • 现代标点和合本 - 人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 人将要对你们说:‘看哪,在那里’;‘看哪,在这里’。你们不要出去,也不要跟随他们。
  • New International Version - People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • New International Reader's Version - People will tell you, ‘There he is!’ Or, ‘Here he is!’ Don’t go running off after them.
  • English Standard Version - And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • New Living Translation - People will tell you, ‘Look, there is the Son of Man,’ or ‘Here he is,’ but don’t go out and follow them.
  • Christian Standard Bible - They will say to you, ‘See there! ’ or ‘See here! ’ Don’t follow or run after them.
  • New American Standard Bible - And they will say to you, ‘Look there,’ or, ‘Look here!’ Do not leave, and do not run after them.
  • New King James Version - And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Amplified Bible - They will say to you, ‘Look [the Messiah is] there!’ or ‘Look [He is] here!’ Do not go away [to see Him], and do not run after them.
  • American Standard Version - And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
  • King James Version - And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • New English Translation - Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.
  • World English Bible - They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
  • 新標點和合本 - 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 當代譯本 - 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 聖經新譯本 - 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 呂振中譯本 - 人必對你們說:「看哪,在那裏」;「看哪,在這裏」;你們不要出去,也不要追逐。
  • 中文標準譯本 - 他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;
  • 現代標點和合本 - 人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 文理委辦譯本 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告爾在此、在彼、勿往、勿從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Les dirán: “¡Mírenlo allá! ¡Mírenlo acá!” No vayan; no los sigan.
  • 현대인의 성경 - 또 사람들이 너희에게 그리스도가 ‘여기 있다’, ‘저기 있다’ 하여도 너희는 그들을 따라 나서거나 쫓아다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !
  • リビングバイブル - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • Nova Versão Internacional - Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
  • Hoffnung für alle - Man wird euch zwar einreden wollen: ›Seht doch! Hier ist er!‹ oder ›Dort ist er!‹ Geht niemals dorthin und lauft solchen Leuten nicht nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ nghe người ta nói: ‘Kìa, Con Người ở nơi này,’ hay ‘Ngài nơi kia,’ đừng theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะบอกท่านว่า ‘พระองค์อยู่ที่นั่น!’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นี่!’ อย่าไปวิ่งตามเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า ‘ดู​นั่น​เถิด’ หรือ ‘ดู​นี่​เถิด’ ก็​อย่า​วิ่ง​ตาม​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 馬可福音 13:21 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!看哪,在那裏!』你們不要信。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 路加福音 17:21 - 人也不能說:『看哪,在這裏!』或說:『在那裏!』因為 神的國就在你們心裏 。」
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 新标点和合本 - 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 当代译本 - 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 圣经新译本 - 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 中文标准译本 - 他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;
  • 现代标点和合本 - 人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 人将要对你们说:‘看哪,在那里’;‘看哪,在这里’。你们不要出去,也不要跟随他们。
  • New International Version - People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • New International Reader's Version - People will tell you, ‘There he is!’ Or, ‘Here he is!’ Don’t go running off after them.
  • English Standard Version - And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • New Living Translation - People will tell you, ‘Look, there is the Son of Man,’ or ‘Here he is,’ but don’t go out and follow them.
  • Christian Standard Bible - They will say to you, ‘See there! ’ or ‘See here! ’ Don’t follow or run after them.
  • New American Standard Bible - And they will say to you, ‘Look there,’ or, ‘Look here!’ Do not leave, and do not run after them.
  • New King James Version - And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Amplified Bible - They will say to you, ‘Look [the Messiah is] there!’ or ‘Look [He is] here!’ Do not go away [to see Him], and do not run after them.
  • American Standard Version - And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
  • King James Version - And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • New English Translation - Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.
  • World English Bible - They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
  • 新標點和合本 - 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 當代譯本 - 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 聖經新譯本 - 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 呂振中譯本 - 人必對你們說:「看哪,在那裏」;「看哪,在這裏」;你們不要出去,也不要追逐。
  • 中文標準譯本 - 他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;
  • 現代標點和合本 - 人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 文理委辦譯本 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告爾在此、在彼、勿往、勿從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Les dirán: “¡Mírenlo allá! ¡Mírenlo acá!” No vayan; no los sigan.
  • 현대인의 성경 - 또 사람들이 너희에게 그리스도가 ‘여기 있다’, ‘저기 있다’ 하여도 너희는 그들을 따라 나서거나 쫓아다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !
  • リビングバイブル - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • Nova Versão Internacional - Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
  • Hoffnung für alle - Man wird euch zwar einreden wollen: ›Seht doch! Hier ist er!‹ oder ›Dort ist er!‹ Geht niemals dorthin und lauft solchen Leuten nicht nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ nghe người ta nói: ‘Kìa, Con Người ở nơi này,’ hay ‘Ngài nơi kia,’ đừng theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะบอกท่านว่า ‘พระองค์อยู่ที่นั่น!’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นี่!’ อย่าไปวิ่งตามเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า ‘ดู​นั่น​เถิด’ หรือ ‘ดู​นี่​เถิด’ ก็​อย่า​วิ่ง​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • 馬可福音 13:21 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!看哪,在那裏!』你們不要信。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
  • 路加福音 17:21 - 人也不能說:『看哪,在這裏!』或說:『在那裏!』因為 神的國就在你們心裏 。」
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
聖經
資源
計劃
奉獻