逐節對照
- 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
- 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
- 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
- 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
- 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
- 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
- New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
- New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
- New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
- Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
- New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
- Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
- American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
- King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
- World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
- 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
- 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
- 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
- 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
- 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
- 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
- Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
- 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
- Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
- リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
- Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
- Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครกลับมาสรรเสริญพระเจ้า ยกเว้นชายต่างแดนคนนี้ใช่ไหม”
交叉引用
- 马太福音 19:30 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
- 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
- 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 诗篇 29:1 - 神的众子 啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
- 诗篇 29:2 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
- 启示录 14:7 - 他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
- 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛宣扬对他的赞美!
- 诗篇 106:13 - 但他们很快就忘记了他的作为, 也没有等候他的带领。
- 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
- 马太福音 15:24 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
- 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
- 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
- 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 诗篇 50:23 - 那献上感谢为祭的,就是荣耀我; 那使自己道路正直的, 我必使他得见神的救恩。”