Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • 新标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 当代译本 - 同样,你们按吩咐把所有事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
  • 圣经新译本 - 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
  • 中文标准译本 - 你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
  • 现代标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
  • New International Version - So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
  • New International Reader's Version - It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, ‘We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
  • English Standard Version - So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
  • New Living Translation - In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
  • Christian Standard Bible - In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • New American Standard Bible - So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
  • New King James Version - So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • Amplified Bible - So you too, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, ‘We are unworthy servants [undeserving of praise or a reward, for we have not gone beyond our obligation]; we have merely done what we ought to do.’ ”
  • American Standard Version - Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
  • King James Version - So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • New English Translation - So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”
  • World English Bible - Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
  • 新標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 當代譯本 - 同樣,你們按吩咐把所有事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
  • 聖經新譯本 - 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
  • 呂振中譯本 - 你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
  • 中文標準譯本 - 你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 文理和合譯本 - 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 文理委辦譯本 - 如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等既盡厥職、亦宜曰:「吾儕無益之僕也、惟奉行所命而已矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha mandado, deben decir: “Somos siervos inútiles; no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 명령받은 것을 다 수행하고 나서 ‘우리는 아무 쓸모없는 종입니다. 그저 해야 할 일을 했을 뿐입니다’ 하고 말하라.”
  • Восточный перевод - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier ; nous n’avons fait que notre devoir. »
  • リビングバイブル - あなたがたがわたしに従って来るのも同じことです。『私たちはただ、するべきことを果たしているにすぎないのです』と言いなさい。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ”.
  • Hoffnung für alle - Das gilt auch für euch. Wenn ihr alles getan habt, was ich euch befohlen habe, dann sollt ihr sagen: ›Wir sind einfache Knechte und haben nur unseren Auftrag ausgeführt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi các con vâng lời Ta, làm xong những việc Đức Chúa Trời, các con hãy nói: ‘Chúng con là đầy tớ vô dụng chỉ làm theo bổn phận của chúng con.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เช่นกัน เมื่อทำทุกอย่างตามที่รับคำสั่งแล้ว ควรกล่าวว่า ‘เรา เป็นคนรับใช้ที่ไร้ค่า เราเพียงทำตามหน้าที่ของเราเท่านั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
交叉引用
  • Филимону 1:11 - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
  • Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.
  • Матфея 25:37 - Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Матфея 25:38 - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Матфея 25:39 - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • Матфея 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • Притчи 16:2 - Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
  • Притчи 16:3 - Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.
  • 1 Паралипоменон 29:14 - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • 1 Паралипоменон 29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и нет надежды.
  • 1 Паралипоменон 29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Матфея 25:30 - Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Псалтирь 35:6 - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Псалтирь 35:7 - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • Псалтирь 16:2 - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Псалтирь 16:3 - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
  • Римлянам 11:35 - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
  • 1 Коринфянам 15:9 - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • 1 Коринфянам 15:10 - Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
  • Римлянам 3:12 - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Иов 35:6 - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
  • Иов 35:7 - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Иов 22:2 - – Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?
  • Иов 22:3 - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
  • Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • 1 Петра 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.
  • 1 Коринфянам 9:16 - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • 新标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 当代译本 - 同样,你们按吩咐把所有事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
  • 圣经新译本 - 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
  • 中文标准译本 - 你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
  • 现代标点和合本 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
  • New International Version - So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
  • New International Reader's Version - It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, ‘We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
  • English Standard Version - So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
  • New Living Translation - In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
  • Christian Standard Bible - In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • New American Standard Bible - So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
  • New King James Version - So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • Amplified Bible - So you too, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, ‘We are unworthy servants [undeserving of praise or a reward, for we have not gone beyond our obligation]; we have merely done what we ought to do.’ ”
  • American Standard Version - Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
  • King James Version - So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • New English Translation - So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”
  • World English Bible - Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
  • 新標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
  • 當代譯本 - 同樣,你們按吩咐把所有事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
  • 聖經新譯本 - 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
  • 呂振中譯本 - 你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
  • 中文標準譯本 - 你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 文理和合譯本 - 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 文理委辦譯本 - 如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等既盡厥職、亦宜曰:「吾儕無益之僕也、惟奉行所命而已矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha mandado, deben decir: “Somos siervos inútiles; no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 명령받은 것을 다 수행하고 나서 ‘우리는 아무 쓸모없는 종입니다. 그저 해야 할 일을 했을 뿐입니다’ 하고 말하라.”
  • Восточный перевод - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier ; nous n’avons fait que notre devoir. »
  • リビングバイブル - あなたがたがわたしに従って来るのも同じことです。『私たちはただ、するべきことを果たしているにすぎないのです』と言いなさい。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ”.
  • Hoffnung für alle - Das gilt auch für euch. Wenn ihr alles getan habt, was ich euch befohlen habe, dann sollt ihr sagen: ›Wir sind einfache Knechte und haben nur unseren Auftrag ausgeführt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi các con vâng lời Ta, làm xong những việc Đức Chúa Trời, các con hãy nói: ‘Chúng con là đầy tớ vô dụng chỉ làm theo bổn phận của chúng con.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เช่นกัน เมื่อทำทุกอย่างตามที่รับคำสั่งแล้ว ควรกล่าวว่า ‘เรา เป็นคนรับใช้ที่ไร้ค่า เราเพียงทำตามหน้าที่ของเราเท่านั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
  • Филимону 1:11 - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
  • Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.
  • Матфея 25:37 - Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Матфея 25:38 - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Матфея 25:39 - Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • Матфея 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • Притчи 16:2 - Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
  • Притчи 16:3 - Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.
  • 1 Паралипоменон 29:14 - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • 1 Паралипоменон 29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и нет надежды.
  • 1 Паралипоменон 29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Матфея 25:30 - Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Псалтирь 35:6 - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Псалтирь 35:7 - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • Псалтирь 16:2 - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Псалтирь 16:3 - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
  • Римлянам 11:35 - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
  • 1 Коринфянам 15:9 - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • 1 Коринфянам 15:10 - Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
  • Римлянам 3:12 - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Иов 35:6 - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
  • Иов 35:7 - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Иов 22:2 - – Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?
  • Иов 22:3 - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
  • Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • 1 Петра 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.
  • 1 Коринфянам 9:16 - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
聖經
資源
計劃
奉獻