逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 新标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 当代译本 - “管家心里盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,乞讨我又感到羞耻。
- 圣经新译本 - 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
- 中文标准译本 - “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
- 现代标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- 和合本(拼音版) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- New International Version - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
- New International Reader's Version - “The manager said to himself, ‘What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
- English Standard Version - And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
- New Living Translation - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
- The Message - “The manager said to himself, ‘What am I going to do? I’ve lost my job as manager. I’m not strong enough for a laboring job, and I’m too proud to beg. . . . Ah, I’ve got a plan. Here’s what I’ll do . . . then when I’m turned out into the street, people will take me into their houses.’
- Christian Standard Bible - “Then the manager said to himself, ‘What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
- New American Standard Bible - And the manager said to himself, ‘What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
- New King James Version - “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
- Amplified Bible - The manager [of the estate] said to himself, ‘What will I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig [for a living], and I am ashamed to beg.
- American Standard Version - And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
- King James Version - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
- New English Translation - Then the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
- World English Bible - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
- 新標點和合本 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 當代譯本 - 「管家心裡盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,乞討我又感到羞恥。
- 聖經新譯本 - 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
- 呂振中譯本 - 那管家 心 裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
- 中文標準譯本 - 「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
- 現代標點和合本 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
- 文理和合譯本 - 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
- 文理委辦譯本 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
- Nueva Versión Internacional - El administrador reflexionó: “¿Qué voy a hacer ahora que mi patrón está por quitarme el puesto? No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza pedir limosna.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 속으로 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 일자리를 빼앗기게 생겼으니 어떻게 하면 좋을까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽고 … … .
- Новый Русский Перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно …
- Восточный перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- La Bible du Semeur 2015 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
- リビングバイブル - 男は考え込みました。『さて、どうしたものか。首になるのは時間の問題だ。力仕事はできないし、かといって、物ごいをするのも恥だ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- Nova Versão Internacional - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
- Hoffnung für alle - Der Verwalter überlegte: ›Was mache ich jetzt? Meinen Posten bin ich los. Die schwere Feldarbeit liegt mir nicht, und zum Betteln bin ich zu stolz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia nghĩ thầm: ‘Phải làm gì đây? Chủ đuổi ta rồi? Ta không đủ sức cuốc đất. Còn đi ăn mày? Thật xấu hổ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ดูแลนั้นคิดในใจว่า ‘จะทำอย่างไรดี? นายจะปลดเราออกจากงาน จะไปขุดดินก็ไม่มีแรง จะไปขอทานก็อายเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดูแลผลประโยชน์รำพึงกับตนเองว่า ‘แล้วเราจะทำอย่างไรดี นายปลดเราออกจากงาน แต่เราไม่แข็งแรงพอที่จะขุดดิน และก็อายเกินกว่าจะไปขอทาน
交叉引用
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 何西阿書 9:5 - 到盛會的日子,在耶和華的節期, 你們要怎樣行呢?
- 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
- 箴言 21:25 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 箴言 21:26 - 有人終日貪得無饜, 義人卻施捨而不吝惜。
- 箴言 15:19 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
- 箴言 29:21 - 人將僕人從小嬌養, 至終必帶來憂傷 。
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 因為我們聽說,在你們中間有人懶散,甚麼工都不做,反倒專管閒事。
- 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 箴言 13:4 - 懶惰的人奢求,卻無所得; 殷勤的人必然豐裕。
- 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
- 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
- 以斯帖記 6:6 - 哈曼就進去。王對他說:「王所喜愛要賜尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜愛要賜尊榮的人,除了我,還有誰呢?」
- 路加福音 16:22 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
- 箴言 26:13 - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
- 箴言 26:14 - 懶惰人在床上, 就像門在軸心上轉動一樣。
- 箴言 26:15 - 懶惰人把手埋入盤裏, 就是送進口中也覺得累。
- 箴言 26:16 - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
- 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 懈怠的人必捱餓。
- 路加福音 12:17 - 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
- 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司把權柄抓在自己手上, 我的百姓也喜愛這樣, 到了結局你們要怎麼辦呢?」
- 箴言 20:4 - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 馬可福音 10:46 - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
- 箴言 27:23 - 你要詳細知道你羊羣的景況, 留心照顧你的牛羣,
- 箴言 27:24 - 因為財富不能永留, 冠冕豈能存到萬代?
- 箴言 27:25 - 青草除去,嫩草長出, 山上的菜蔬也被採收。
- 箴言 27:26 - 綿羊可以做衣服, 公山羊可作田地的價值,
- 箴言 27:27 - 並有母山羊奶夠你吃, 夠你養家和女僕的生活。
- 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,災禍從遠方臨到, 那時,你們要怎麼辦呢? 你們要向誰逃奔求救呢? 你們的財寶要存放何處呢?
- 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 箴言 24:30 - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 箴言 24:31 - 看哪,它長滿了荊棘, 蕁麻蓋地面, 石牆也坍塌了。
- 箴言 24:32 - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 箴言 24:34 - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。