逐節對照
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 속으로 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 일자리를 빼앗기게 생겼으니 어떻게 하면 좋을까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽고 … … .
- 新标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
- 当代译本 - “管家心里盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,乞讨我又感到羞耻。
- 圣经新译本 - 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
- 中文标准译本 - “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
- 现代标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- 和合本(拼音版) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
- New International Version - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
- New International Reader's Version - “The manager said to himself, ‘What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
- English Standard Version - And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
- New Living Translation - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
- The Message - “The manager said to himself, ‘What am I going to do? I’ve lost my job as manager. I’m not strong enough for a laboring job, and I’m too proud to beg. . . . Ah, I’ve got a plan. Here’s what I’ll do . . . then when I’m turned out into the street, people will take me into their houses.’
- Christian Standard Bible - “Then the manager said to himself, ‘What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
- New American Standard Bible - And the manager said to himself, ‘What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
- New King James Version - “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
- Amplified Bible - The manager [of the estate] said to himself, ‘What will I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig [for a living], and I am ashamed to beg.
- American Standard Version - And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
- King James Version - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
- New English Translation - Then the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
- World English Bible - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
- 新標點和合本 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
- 當代譯本 - 「管家心裡盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,乞討我又感到羞恥。
- 聖經新譯本 - 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
- 呂振中譯本 - 那管家 心 裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
- 中文標準譯本 - 「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
- 現代標點和合本 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
- 文理和合譯本 - 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
- 文理委辦譯本 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
- Nueva Versión Internacional - El administrador reflexionó: “¿Qué voy a hacer ahora que mi patrón está por quitarme el puesto? No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza pedir limosna.
- Новый Русский Перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно …
- Восточный перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
- La Bible du Semeur 2015 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
- リビングバイブル - 男は考え込みました。『さて、どうしたものか。首になるのは時間の問題だ。力仕事はできないし、かといって、物ごいをするのも恥だ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- Nova Versão Internacional - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
- Hoffnung für alle - Der Verwalter überlegte: ›Was mache ich jetzt? Meinen Posten bin ich los. Die schwere Feldarbeit liegt mir nicht, und zum Betteln bin ich zu stolz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia nghĩ thầm: ‘Phải làm gì đây? Chủ đuổi ta rồi? Ta không đủ sức cuốc đất. Còn đi ăn mày? Thật xấu hổ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ดูแลนั้นคิดในใจว่า ‘จะทำอย่างไรดี? นายจะปลดเราออกจากงาน จะไปขุดดินก็ไม่มีแรง จะไปขอทานก็อายเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดูแลผลประโยชน์รำพึงกับตนเองว่า ‘แล้วเราจะทำอย่างไรดี นายปลดเราออกจากงาน แต่เราไม่แข็งแรงพอที่จะขุดดิน และก็อายเกินกว่าจะไปขอทาน
交叉引用
- 사도행전 9:6 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- 호세아 9:5 - 너희가 명절과 여호와의 축일에 무엇을 하겠느냐?
- 누가복음 16:20 - 한편 그 집 대문 앞에는 나사로라는 부스럼투성이의 거지가 누워 있었다.
- 잠언 21:25 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
- 잠언 21:26 - 그는 하루 종일 더 가지기를 탐하지만 의로운 자는 아낌없이 구제를 베푼다.
- 잠언 15:19 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.
- 잠언 29:21 - 종을 어려서부터 제멋대로 하도록 내버려 두면 그가 나중에는 자식인 체할 것이다.
- 데살로니가후서 3:11 - 그런데 여러분 가운데 게을러서 아무 일도 하지 않고 돌아다니며 문제만 일으키는 사람들이 있다는 말을 들었습니다.
- 잠언 18:9 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
- 잠언 13:4 - 게으른 자는 원하는 것이 있어도 얻지 못하지만 부지런한 사람은 원하는 것을 풍족하게 얻는다.
- 누가복음 18:4 - 재판관은 얼마 동안 그녀의 간청을 들어주지 않고 있다가 마침내 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는데도
- 사도행전 3:2 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
- 에스더 6:6 - 하만이 들어가자 황제는 “내가 영예를 주고 싶은 사람에게 어떻게 하면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그때 하만은 황제가 영예를 주고 싶은 사람이 자기 외에는 없을 것으로 생각하고
- 누가복음 16:22 - 어느 날 거지가 죽어 천사들의 인도로 아브라함의 품에 안겼고 부자도 죽어 땅에 묻혔다.
- 잠언 26:13 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
- 잠언 26:14 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
- 잠언 26:15 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
- 잠언 26:16 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
- 잠언 19:15 - 사람이 게으르면 잠은 실컷 잘지 모르지만 결국 굶주리게 될 것이다.
- 누가복음 12:17 - 속으로 ‘내가 곡식을 쌓아 둘 곳이 없으니 어떻게 할까?
- 예레미야 5:31 - 예언자들은 거짓된 것을 예언하며 제사장들은 그 예언자들의 지시에 따라 다스리고 내 백성들은 그것을 좋게 여기고 있으니 그 결과는 뻔한 일이다.”
- 잠언 20:4 - 제철에 밭을 갈지 않은 게으른 농부는 추수 때가 되어도 얻을 것이 없다.
- 마가복음 10:46 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
- 잠언 27:23 - 너는 네 양떼의 형편을 철저하게 파악하고 항상 네 소떼에 마음을 두어라.
- 잠언 27:24 - 재물은 영원히 있는 것이 아니며 면류관도 대대로 지속되는 것은 아니다.
- 잠언 27:25 - 풀을 베고 나서 새 움이 돋고 다시 산에서 꼴을 베게 될 때
- 잠언 27:26 - 어린 양의 털은 옷이 되고 염소는 밭을 살 만한 값이 되며
- 잠언 27:27 - 또 염소의 젖은 풍족하여 온 가족과 하녀들이 다 먹고도 남을 음식이 될 것이다.
- 이사야 10:3 - 하나님이 너희를 벌하시고 먼 나라에서 재난이 밀어닥칠 때 너희는 어떻게 하겠느냐? 너희가 누구에게 도움을 구하며 너희 재물을 어디에 감추어 두겠느냐?
- 요한복음 9:8 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
- 잠언 24:30 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- 잠언 24:31 - 온통 가시덤불이 덮여 있고 잡초가 무성하며 돌담이 무너져 있는 것을 보고
- 잠언 24:32 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
- 잠언 24:33 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
- 잠언 24:34 - 가난이 강도처럼 갑자기 밀어닥치고 빈곤이 군사처럼 몰려올 것이다.