Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:3 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - “管家心里盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,乞讨我又感到羞耻。
  • 新标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 圣经新译本 - 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
  • 中文标准译本 - “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
  • 现代标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • 和合本(拼音版) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • New International Version - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
  • New International Reader's Version - “The manager said to himself, ‘What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
  • English Standard Version - And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • New Living Translation - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • The Message - “The manager said to himself, ‘What am I going to do? I’ve lost my job as manager. I’m not strong enough for a laboring job, and I’m too proud to beg. . . . Ah, I’ve got a plan. Here’s what I’ll do . . . then when I’m turned out into the street, people will take me into their houses.’
  • Christian Standard Bible - “Then the manager said to himself, ‘What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • New American Standard Bible - And the manager said to himself, ‘What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • New King James Version - “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • Amplified Bible - The manager [of the estate] said to himself, ‘What will I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig [for a living], and I am ashamed to beg.
  • American Standard Version - And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
  • King James Version - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • New English Translation - Then the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
  • World English Bible - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
  • 新標點和合本 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 當代譯本 - 「管家心裡盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,乞討我又感到羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
  • 呂振中譯本 - 那管家 心 裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
  • 中文標準譯本 - 「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
  • 現代標點和合本 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 文理和合譯本 - 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
  • 文理委辦譯本 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
  • Nueva Versión Internacional - El administrador reflexionó: “¿Qué voy a hacer ahora que mi patrón está por quitarme el puesto? No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza pedir limosna.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 속으로 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 일자리를 빼앗기게 생겼으니 어떻게 하면 좋을까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽고 … … .
  • Новый Русский Перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно …
  • Восточный перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
  • リビングバイブル - 男は考え込みました。『さて、どうしたものか。首になるのは時間の問題だ。力仕事はできないし、かといって、物ごいをするのも恥だ。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
  • Nova Versão Internacional - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
  • Hoffnung für alle - Der Verwalter überlegte: ›Was mache ich jetzt? Meinen Posten bin ich los. Die schwere Feldarbeit liegt mir nicht, und zum Betteln bin ich zu stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia nghĩ thầm: ‘Phải làm gì đây? Chủ đuổi ta rồi? Ta không đủ sức cuốc đất. Còn đi ăn mày? Thật xấu hổ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ดูแลนั้นคิดในใจว่า ‘จะทำอย่างไรดี? นายจะปลดเราออกจากงาน จะไปขุดดินก็ไม่มีแรง จะไปขอทานก็อายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แล้ว​เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี นาย​ปลด​เรา​ออก​จาก​งาน แต่​เรา​ไม่​แข็งแรง​พอ​ที่​จะ​ขุด​ดิน และ​ก็​อาย​เกิน​กว่า​จะ​ไป​ขอทาน
交叉引用
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 何西阿书 9:5 - 在节日,在耶和华所定的节期里, 你们要做什么呢?
  • 路加福音 16:20 - 又有一个名叫拉撒路的乞丐身上长满了脓疮,被人放在财主家门口。
  • 箴言 21:25 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
  • 箴言 21:26 - 懒人整天贪得无厌, 义人施舍毫不吝啬。
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 箴言 29:21 - 从小娇纵的仆人, 最终必反仆为主。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 我们听说在你们当中有些人游手好闲,无所事事,专管闲事。
  • 箴言 18:9 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
  • 箴言 13:4 - 懒惰人空有幻想, 勤快人心想事成。
  • 路加福音 18:4 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 以斯帖记 6:6 - 哈曼进来后,王问他:“王想赏识一个人,该怎么做呢?”哈曼心想:“王想赏识的人不是我是谁呢?”
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”
  • 箴言 26:14 - 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。
  • 箴言 26:15 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 箴言 26:16 - 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
  • 箴言 19:15 - 懒惰使人沉睡, 懈怠使人挨饿。
  • 路加福音 12:17 - 便心里盘算,‘我储藏农产的地方不够了,怎么办呢?’
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
  • 箴言 20:4 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
  • 马可福音 10:46 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 箴言 27:23 - 你要了解你的羊群, 小心照料你的牲畜。
  • 箴言 27:24 - 因为钱财有用尽时, 冠冕不能万代长存。
  • 箴言 27:25 - 干草割去,嫩草长出, 山间的野草都被收起来。
  • 箴言 27:26 - 小羊的皮毛可做衣服, 卖山羊的钱可买田地,
  • 箴言 27:27 - 母山羊的奶足够你和家人喝, 也够养活你的仆婢。
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 箴言 24:30 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 箴言 24:31 - 那里荆棘遍地, 刺草丛生, 石墙倒塌。
  • 箴言 24:32 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 箴言 24:33 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 箴言 24:34 - 贫穷必像盗贼一样临到你, 缺乏必像武士一样扑向你。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - “管家心里盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,乞讨我又感到羞耻。
  • 新标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 圣经新译本 - 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
  • 中文标准译本 - “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
  • 现代标点和合本 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • 和合本(拼音版) - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • New International Version - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
  • New International Reader's Version - “The manager said to himself, ‘What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
  • English Standard Version - And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • New Living Translation - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • The Message - “The manager said to himself, ‘What am I going to do? I’ve lost my job as manager. I’m not strong enough for a laboring job, and I’m too proud to beg. . . . Ah, I’ve got a plan. Here’s what I’ll do . . . then when I’m turned out into the street, people will take me into their houses.’
  • Christian Standard Bible - “Then the manager said to himself, ‘What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • New American Standard Bible - And the manager said to himself, ‘What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • New King James Version - “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • Amplified Bible - The manager [of the estate] said to himself, ‘What will I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig [for a living], and I am ashamed to beg.
  • American Standard Version - And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
  • King James Version - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • New English Translation - Then the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
  • World English Bible - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
  • 新標點和合本 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 當代譯本 - 「管家心裡盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,乞討我又感到羞恥。
  • 聖經新譯本 - 那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
  • 呂振中譯本 - 那管家 心 裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
  • 中文標準譯本 - 「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
  • 現代標點和合本 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
  • 文理和合譯本 - 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
  • 文理委辦譯本 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
  • Nueva Versión Internacional - El administrador reflexionó: “¿Qué voy a hacer ahora que mi patrón está por quitarme el puesto? No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza pedir limosna.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 속으로 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 일자리를 빼앗기게 생겼으니 어떻게 하면 좋을까? 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽고 … … .
  • Новый Русский Перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно …
  • Восточный перевод - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
  • リビングバイブル - 男は考え込みました。『さて、どうしたものか。首になるのは時間の問題だ。力仕事はできないし、かといって、物ごいをするのも恥だ。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
  • Nova Versão Internacional - “O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força e tenho vergonha de mendigar…
  • Hoffnung für alle - Der Verwalter überlegte: ›Was mache ich jetzt? Meinen Posten bin ich los. Die schwere Feldarbeit liegt mir nicht, und zum Betteln bin ich zu stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia nghĩ thầm: ‘Phải làm gì đây? Chủ đuổi ta rồi? Ta không đủ sức cuốc đất. Còn đi ăn mày? Thật xấu hổ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ดูแลนั้นคิดในใจว่า ‘จะทำอย่างไรดี? นายจะปลดเราออกจากงาน จะไปขุดดินก็ไม่มีแรง จะไปขอทานก็อายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แล้ว​เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี นาย​ปลด​เรา​ออก​จาก​งาน แต่​เรา​ไม่​แข็งแรง​พอ​ที่​จะ​ขุด​ดิน และ​ก็​อาย​เกิน​กว่า​จะ​ไป​ขอทาน
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 何西阿书 9:5 - 在节日,在耶和华所定的节期里, 你们要做什么呢?
  • 路加福音 16:20 - 又有一个名叫拉撒路的乞丐身上长满了脓疮,被人放在财主家门口。
  • 箴言 21:25 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
  • 箴言 21:26 - 懒人整天贪得无厌, 义人施舍毫不吝啬。
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 箴言 29:21 - 从小娇纵的仆人, 最终必反仆为主。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 我们听说在你们当中有些人游手好闲,无所事事,专管闲事。
  • 箴言 18:9 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
  • 箴言 13:4 - 懒惰人空有幻想, 勤快人心想事成。
  • 路加福音 18:4 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 以斯帖记 6:6 - 哈曼进来后,王问他:“王想赏识一个人,该怎么做呢?”哈曼心想:“王想赏识的人不是我是谁呢?”
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 箴言 26:13 - 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”
  • 箴言 26:14 - 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。
  • 箴言 26:15 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 箴言 26:16 - 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
  • 箴言 19:15 - 懒惰使人沉睡, 懈怠使人挨饿。
  • 路加福音 12:17 - 便心里盘算,‘我储藏农产的地方不够了,怎么办呢?’
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
  • 箴言 20:4 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
  • 马可福音 10:46 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 箴言 27:23 - 你要了解你的羊群, 小心照料你的牲畜。
  • 箴言 27:24 - 因为钱财有用尽时, 冠冕不能万代长存。
  • 箴言 27:25 - 干草割去,嫩草长出, 山间的野草都被收起来。
  • 箴言 27:26 - 小羊的皮毛可做衣服, 卖山羊的钱可买田地,
  • 箴言 27:27 - 母山羊的奶足够你和家人喝, 也够养活你的仆婢。
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 箴言 24:30 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 箴言 24:31 - 那里荆棘遍地, 刺草丛生, 石墙倒塌。
  • 箴言 24:32 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 箴言 24:33 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 箴言 24:34 - 贫穷必像盗贼一样临到你, 缺乏必像武士一样扑向你。
聖經
資源
計劃
奉獻