Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:3 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Giê-xu kể câu chuyện này:
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣给他们讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
  • 中文标准译本 - 于是耶稣对他们讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻说:
  • New International Version - Then Jesus told them this parable:
  • New International Reader's Version - Then Jesus told them a story.
  • English Standard Version - So he told them this parable:
  • New Living Translation - So Jesus told them this story:
  • Christian Standard Bible - So he told them this parable:
  • New American Standard Bible - And so He told them this parable, saying,
  • New King James Version - So He spoke this parable to them, saying:
  • Amplified Bible - So He told them this parable:
  • American Standard Version - And he spake unto them this parable, saying,
  • King James Version - And he spake this parable unto them, saying,
  • New English Translation - So Jesus told them this parable:
  • World English Bible - He told them this parable.
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌給他們講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們講了這個比喻,說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們講這個比喻說:
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌對他們講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌設喻語之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設喻以曉之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Él entonces les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус рассказал им притчу:
  • Восточный перевод - Тогда Иса рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо рассказал им притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur répondit par cette parabole :
  • リビングバイブル - そこでイエスは、次のようなたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Da erzählte Jesus ihnen folgendes Gleichnis:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสคำอุปมาให้พวกเขาฟังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​คน​เหล่า​นั้น​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Giê-xu kể câu chuyện này:
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣给他们讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
  • 中文标准译本 - 于是耶稣对他们讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻说:
  • New International Version - Then Jesus told them this parable:
  • New International Reader's Version - Then Jesus told them a story.
  • English Standard Version - So he told them this parable:
  • New Living Translation - So Jesus told them this story:
  • Christian Standard Bible - So he told them this parable:
  • New American Standard Bible - And so He told them this parable, saying,
  • New King James Version - So He spoke this parable to them, saying:
  • Amplified Bible - So He told them this parable:
  • American Standard Version - And he spake unto them this parable, saying,
  • King James Version - And he spake this parable unto them, saying,
  • New English Translation - So Jesus told them this parable:
  • World English Bible - He told them this parable.
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌給他們講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們講了這個比喻,說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們講這個比喻說:
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌對他們講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌設喻語之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設喻以曉之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Él entonces les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус рассказал им притчу:
  • Восточный перевод - Тогда Иса рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса рассказал им притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо рассказал им притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur répondit par cette parabole :
  • リビングバイブル - そこでイエスは、次のようなたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Da erzählte Jesus ihnen folgendes Gleichnis:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสคำอุปมาให้พวกเขาฟังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​แก่​คน​เหล่า​นั้น​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻