Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:23 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
  • 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
  • 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
  • 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
  • Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
  • New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
  • New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
  • American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
  • King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  • New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
  • World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
  • 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
  • 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
  • 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
  • Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 9:2 - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
  • 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
  • マタイの福音書 22:2 - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • マタイの福音書 22:3 - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • マタイの福音書 22:4 - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
  • マタイの福音書 22:5 - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • マタイの福音書 22:6 - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • マタイの福音書 22:8 - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • マタイの福音書 22:9 - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • マタイの福音書 22:10 - 王の使者たちは、命令どおり、善人悪人の区別なく、だれでも招待しました。宴会場は客でいっぱいです。
  • マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
  • マタイの福音書 22:14 - 招待される人は多くても、選ばれる人は少ないのです。」
  • イザヤ書 25:6 - 天の軍勢の主は、エルサレムにあるシオンの山で、 全世界の人々のために豪華な宴会を催します。 おいしいごちそうと、熟成したぶどう酒、 それに脂肪ののった肉が出ます。
  • 詩篇 63:5 - こうして、ついには身も心も満ち足りるのです。 私は喜びにあふれて賛美します。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
  • 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
  • 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
  • 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
  • Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
  • New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
  • New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
  • American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
  • King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  • New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
  • World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
  • 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
  • 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
  • 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
  • Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
  • 箴言 知恵の泉 9:2 - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
  • 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
  • マタイの福音書 22:2 - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • マタイの福音書 22:3 - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • マタイの福音書 22:4 - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
  • マタイの福音書 22:5 - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • マタイの福音書 22:6 - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • マタイの福音書 22:8 - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • マタイの福音書 22:9 - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • マタイの福音書 22:10 - 王の使者たちは、命令どおり、善人悪人の区別なく、だれでも招待しました。宴会場は客でいっぱいです。
  • マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
  • マタイの福音書 22:14 - 招待される人は多くても、選ばれる人は少ないのです。」
  • イザヤ書 25:6 - 天の軍勢の主は、エルサレムにあるシオンの山で、 全世界の人々のために豪華な宴会を催します。 おいしいごちそうと、熟成したぶどう酒、 それに脂肪ののった肉が出ます。
  • 詩篇 63:5 - こうして、ついには身も心も満ち足りるのです。 私は喜びにあふれて賛美します。
聖經
資源
計劃
奉獻