逐節對照
- リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
- 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
- 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
- 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
- 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
- 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
- New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
- New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
- Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
- New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
- New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
- Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
- American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
- King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
- New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
- World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
- 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
- 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
- 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
- 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
- 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
- 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
- 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
- Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
- Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
- Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
- Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่าลูกโคอ้วนๆ เอามาเลี้ยงฉลองกันให้สนุกเถิด
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 9:2 - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
- イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
- イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
- 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
- マタイの福音書 22:2 - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
- マタイの福音書 22:3 - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- マタイの福音書 22:4 - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
- マタイの福音書 22:5 - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
- マタイの福音書 22:6 - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
- マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
- マタイの福音書 22:8 - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
- マタイの福音書 22:9 - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
- マタイの福音書 22:10 - 王の使者たちは、命令どおり、善人悪人の区別なく、だれでも招待しました。宴会場は客でいっぱいです。
- マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
- マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
- マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
- マタイの福音書 22:14 - 招待される人は多くても、選ばれる人は少ないのです。」
- イザヤ書 25:6 - 天の軍勢の主は、エルサレムにあるシオンの山で、 全世界の人々のために豪華な宴会を催します。 おいしいごちそうと、熟成したぶどう酒、 それに脂肪ののった肉が出ます。
- 詩篇 63:5 - こうして、ついには身も心も満ち足りるのです。 私は喜びにあふれて賛美します。