Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:12 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der jüngere zu ihm: ›Vater, ich will jetzt schon meinen Anteil am Erbe haben.‹ Da teilte der Vater seinen Besitz unter die beiden auf.
  • 新标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 当代译本 - 小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 中文标准译本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本(拼音版) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • New International Version - The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
  • New International Reader's Version - The younger son spoke to his father. He said, ‘Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
  • English Standard Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • New Living Translation - The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • The Message - “So the father divided the property between them. It wasn’t long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had. After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to feel it. He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs. He was so hungry he would have eaten the corn-cobs in the pig slop, but no one would give him any.
  • Christian Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • New American Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
  • New King James Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • Amplified Bible - The younger of them [inappropriately] said to his father, ‘Father, give me the share of the property that falls to me.’ So he divided the estate between them.
  • American Standard Version - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • King James Version - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • New English Translation - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
  • World English Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
  • 新標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 當代譯本 - 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
  • 呂振中譯本 - 那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
  • 中文標準譯本 - 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 文理和合譯本 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 文理委辦譯本 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • Nueva Versión Internacional - El menor de ellos le dijo a su padre: “Papá, dame lo que me toca de la herencia”. Así que el padre repartió sus bienes entre los dos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 작은 아들이 ‘아버지, 제 몫으로 돌아올 재산을 주십시오’ 하고 말하였다. 그래서 아버지는 재산을 갈라 두 아들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
  • リビングバイブル - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • Nova Versão Internacional - O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nói với cha: ‘Xin cha chia cho con phần gia tài thuộc về con trước khi cha chết.’ Vậy, người cha bằng lòng, chia gia tài cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนเล็กพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอยกสมบัติส่วนของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’ ดังนั้นบิดาจึงแบ่งทรัพย์สมบัติของตนให้บุตรทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เล็ก​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ช่วย​แบ่ง​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ลูก​เถิด’ พ่อ​จึง​แบ่ง​สมบัติ​ให้​ลูก​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Psalm 16:6 - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
  • Psalm 17:14 - Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
  • Markus 12:44 - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
  • Lukas 15:30 - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
  • 5. Mose 21:16 - Wenn der Mann später das Erbe aufteilt, darf er nicht den Sohn der geliebten Frau zum Erstgeborenen erklären und den Älteren benachteiligen.
  • 5. Mose 21:17 - Er muss den Sohn der ungeliebten Frau als Erstgeborenen anerkennen und ihm doppelt so viel von seinem Eigentum vererben wie dem jüngeren Sohn. Sein ältester Sohn besitzt für immer alle Rechte des Erstgeborenen.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der jüngere zu ihm: ›Vater, ich will jetzt schon meinen Anteil am Erbe haben.‹ Da teilte der Vater seinen Besitz unter die beiden auf.
  • 新标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 当代译本 - 小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 中文标准译本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本(拼音版) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • New International Version - The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
  • New International Reader's Version - The younger son spoke to his father. He said, ‘Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
  • English Standard Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • New Living Translation - The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • The Message - “So the father divided the property between them. It wasn’t long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had. After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to feel it. He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs. He was so hungry he would have eaten the corn-cobs in the pig slop, but no one would give him any.
  • Christian Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • New American Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
  • New King James Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • Amplified Bible - The younger of them [inappropriately] said to his father, ‘Father, give me the share of the property that falls to me.’ So he divided the estate between them.
  • American Standard Version - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • King James Version - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • New English Translation - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
  • World English Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
  • 新標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 當代譯本 - 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
  • 呂振中譯本 - 那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
  • 中文標準譯本 - 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 文理和合譯本 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 文理委辦譯本 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • Nueva Versión Internacional - El menor de ellos le dijo a su padre: “Papá, dame lo que me toca de la herencia”. Así que el padre repartió sus bienes entre los dos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 작은 아들이 ‘아버지, 제 몫으로 돌아올 재산을 주십시오’ 하고 말하였다. 그래서 아버지는 재산을 갈라 두 아들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
  • リビングバイブル - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • Nova Versão Internacional - O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nói với cha: ‘Xin cha chia cho con phần gia tài thuộc về con trước khi cha chết.’ Vậy, người cha bằng lòng, chia gia tài cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนเล็กพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอยกสมบัติส่วนของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’ ดังนั้นบิดาจึงแบ่งทรัพย์สมบัติของตนให้บุตรทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เล็ก​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ช่วย​แบ่ง​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ลูก​เถิด’ พ่อ​จึง​แบ่ง​สมบัติ​ให้​ลูก​ทั้ง​สอง
  • Psalm 16:5 - Du, Herr, bist alles, was ich habe; du gibst mir, was ich zum Leben brauche. In deiner Hand liegt meine Zukunft.
  • Psalm 16:6 - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
  • Psalm 17:14 - Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
  • Markus 12:44 - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
  • Lukas 15:30 - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
  • 5. Mose 21:16 - Wenn der Mann später das Erbe aufteilt, darf er nicht den Sohn der geliebten Frau zum Erstgeborenen erklären und den Älteren benachteiligen.
  • 5. Mose 21:17 - Er muss den Sohn der ungeliebten Frau als Erstgeborenen anerkennen und ihm doppelt so viel von seinem Eigentum vererben wie dem jüngeren Sohn. Sein ältester Sohn besitzt für immer alle Rechte des Erstgeborenen.
聖經
資源
計劃
奉獻