Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:25 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 新标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 当代译本 - 有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
  • 圣经新译本 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 中文标准译本 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • New International Version - Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • New International Reader's Version - Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
  • English Standard Version - Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • New Living Translation - A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • The Message - One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them, “Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters—yes, even one’s own self!—can’t be my disciple. Anyone who won’t shoulder his own cross and follow behind me can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Now great crowds were traveling with him. So he turned and said to them,
  • New American Standard Bible - Now large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
  • New King James Version - Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Amplified Bible - Now large crowds were going along with Jesus; and He turned and said to them,
  • American Standard Version - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • King James Version - And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • New English Translation - Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
  • World English Bible - Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
  • 新標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
  • 呂振中譯本 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 文理和合譯本 - 有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Исо шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :
  • リビングバイブル - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
  • Nestle Aland 28 - Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sich wieder auf den Weg machte, wurde er von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​หัน​ไป​ยัง​มหาชน​ที่​เดิน​ตาม​พระ​องค์​มา และ​ก็​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 約翰福音 6:24 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 約翰福音 6:25 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 新标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 当代译本 - 有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
  • 圣经新译本 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 中文标准译本 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • New International Version - Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • New International Reader's Version - Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
  • English Standard Version - Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • New Living Translation - A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • The Message - One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them, “Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters—yes, even one’s own self!—can’t be my disciple. Anyone who won’t shoulder his own cross and follow behind me can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Now great crowds were traveling with him. So he turned and said to them,
  • New American Standard Bible - Now large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
  • New King James Version - Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Amplified Bible - Now large crowds were going along with Jesus; and He turned and said to them,
  • American Standard Version - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • King James Version - And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • New English Translation - Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
  • World English Bible - Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
  • 新標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
  • 呂振中譯本 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 文理和合譯本 - 有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Исо шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :
  • リビングバイブル - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
  • Nestle Aland 28 - Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sich wieder auf den Weg machte, wurde er von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​หัน​ไป​ยัง​มหาชน​ที่​เดิน​ตาม​พระ​องค์​มา และ​ก็​กล่าว​ว่า
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 約翰福音 6:24 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
  • 約翰福音 6:25 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
聖經
資源
計劃
奉獻