Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:33 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 新标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 当代译本 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 圣经新译本 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
  • 中文标准译本 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 现代标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本(拼音版) - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • New International Version - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • New International Reader's Version - In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day. Certainly no prophet can die outside Jerusalem!
  • English Standard Version - Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • New Living Translation - Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I must go on My journey today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • New English Translation - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’
  • World English Bible - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
  • 新標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 當代譯本 - 無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 聖經新譯本 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在 耶路撒冷 之外喪命、是不被認為可能的。
  • 中文標準譯本 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 現代標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 文理和合譯本 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que seguir adelante hoy, mañana y pasado mañana, porque no puede ser que muera un profeta fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
  • Восточный перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Аллаха убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • リビングバイブル - 今日も、明日も、その次の日も、わたしは進んで行くのです。神から遣わされた預言者が、エルサレム以外の場所で殺されることはありえないからです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Ja, heute, morgen und übermorgen bin ich noch unterwegs. Wo anders als in Jerusalem könnte denn ein Prophet umgebracht werden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hôm nay, ngày mai, và ngày kia Ta vẫn tiếp tục hành trình. Vì tiên tri của Đức Chúa Trời không thể chết nơi nào khác hơn Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราต้องดำเนินต่อไปใน วันนี้ วันพรุ่งนี้ และวันถัดไป เพราะย่อมไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดตายนอกกรุงเยรูซาเล็ม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ต้อง​ก้าว​ไป​ใน​วัน​นี้ พรุ่งนี้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น เพราะ​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตาย​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไม่​ได้​แน่
交叉引用
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是要遵行差我來那位的旨意,完成他的工作。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
  • 使徒行傳 13:27 - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 約翰福音 11:54 - 所以,耶穌不再公開在猶太人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒住下來。
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 新标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 当代译本 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 圣经新译本 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
  • 中文标准译本 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 现代标点和合本 - 虽然这样,今天、明天、后天我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本(拼音版) - 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • New International Version - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • New International Reader's Version - In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day. Certainly no prophet can die outside Jerusalem!
  • English Standard Version - Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • New Living Translation - Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
  • Christian Standard Bible - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I must go on My journey today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • New English Translation - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’
  • World English Bible - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
  • 新標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 當代譯本 - 無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 聖經新譯本 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在 耶路撒冷 之外喪命、是不被認為可能的。
  • 中文標準譯本 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 現代標點和合本 - 雖然這樣,今天、明天、後天我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 文理和合譯本 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que seguir adelante hoy, mañana y pasado mañana, porque no puede ser que muera un profeta fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
  • Восточный перевод - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Аллаха убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
  • リビングバイブル - 今日も、明日も、その次の日も、わたしは進んで行くのです。神から遣わされた預言者が、エルサレム以外の場所で殺されることはありえないからです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Ja, heute, morgen und übermorgen bin ich noch unterwegs. Wo anders als in Jerusalem könnte denn ein Prophet umgebracht werden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hôm nay, ngày mai, và ngày kia Ta vẫn tiếp tục hành trình. Vì tiên tri của Đức Chúa Trời không thể chết nơi nào khác hơn Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราต้องดำเนินต่อไปใน วันนี้ วันพรุ่งนี้ และวันถัดไป เพราะย่อมไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดตายนอกกรุงเยรูซาเล็ม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ต้อง​ก้าว​ไป​ใน​วัน​นี้ พรุ่งนี้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น เพราะ​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตาย​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไม่​ได้​แน่
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是要遵行差我來那位的旨意,完成他的工作。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
  • 使徒行傳 13:27 - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 約翰福音 11:54 - 所以,耶穌不再公開在猶太人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒住下來。
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
聖經
資源
計劃
奉獻