Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:29 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
  • 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
  • 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
  • New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
  • English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
  • New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
  • World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
  • 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
  • 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
  • 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​มา​จาก​ทั่ว​ทุก​สารทิศ​เพื่อ​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​อาหาร​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的选民从四方、从地极直到天边,都招聚了来 。”
  • 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
  • 启示录 7:10 - 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。”
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
  • 以赛亚书 54:2 - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
  • 以赛亚书 54:3 - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得多国为业, 又使荒凉的城邑有人居住。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族 聚来,看见我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
  • 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
  • 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
  • New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
  • English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
  • New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
  • World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
  • 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
  • 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
  • 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​มา​จาก​ทั่ว​ทุก​สารทิศ​เพื่อ​เอน​กาย​ลง​รับประทาน​อาหาร​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的选民从四方、从地极直到天边,都招聚了来 。”
  • 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
  • 启示录 7:10 - 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。”
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
  • 以赛亚书 54:2 - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
  • 以赛亚书 54:3 - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得多国为业, 又使荒凉的城邑有人居住。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族 聚来,看见我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
聖經
資源
計劃
奉獻