逐節對照
- リビングバイブル - これを聞いたイエスは言われました。「この人たちが、ほかのどのガリラヤ出身の人よりも罪が深かったから、こんな災難に会ったと思いますか。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪比其他加利利人的罪更重吗?
- 圣经新译本 - 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
- 中文标准译本 - 耶稣 回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他 所有加利利人更有罪吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
- New International Version - Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
- New International Reader's Version - Jesus said, “These people from Galilee suffered greatly. Do you think they were worse sinners than all the other Galileans?
- English Standard Version - And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
- New Living Translation - “Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?” Jesus asked. “Is that why they suffered?
- Christian Standard Bible - And he responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered these things?
- New American Standard Bible - And Jesus responded and said to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans just because they have suffered this fate?
- New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
- Amplified Bible - Jesus replied to them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans because they have suffered in this way?
- American Standard Version - And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
- King James Version - And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
- New English Translation - He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
- World English Bible - Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪比其他加利利人的罪更重嗎?
- 聖經新譯本 - 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們以為這些 加利利 人比 加利利 的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌 回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他 所有加利利人更有罪嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人、尤有罪乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾意此加利利人、較眾加利利人為有罪、故受害乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾意此 迦利利 人、較眾 迦利利 人更為有罪、故受此害乎、非也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾意此 加利利 人在同邑人中、罪戾獨重、而遭斯極耶?
- Nueva Versión Internacional - Jesús les respondió: «¿Piensan ustedes que esos galileos, por haber sufrido así, eran más pecadores que todos los demás?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “이 갈릴리 사람들이 그런 변을 당했다고 해서 다른 모든 갈릴리 사람들보다 죄가 더 많다고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Anh chị em tưởng mấy người đó bị giết vì phạm tội nặng hơn những người Ga-li-lê khác sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีคนอื่นๆ เพราะเขาเผชิญทุกข์ภัยเช่นนี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านคิดว่าชาวกาลิลีพวกนี้เป็นคนบาปหนายิ่งกว่าชาวกาลิลีอื่นๆ จึงได้รับความทุกข์ทรมานขนาดนี้หรือ
交叉引用
- ヨブ 記 22:5 - とんでもない。悪いからこそ罰せられるのだ。 あなたの罪は底なしなのだ。
- ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
- ヨブ 記 22:7 - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
- ヨブ 記 22:8 - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
- ヨブ 記 22:9 - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
- ヨブ 記 22:10 - だから今、突然の恐れに取りつかれ、 暗闇と戦慄の波にのまれるのだ。
- ヨブ 記 22:12 - 神は、天や星よりも高い所にいる偉大なお方だ。
- ヨブ 記 22:13 - ところが、あなたは言う。 『だから神には、私のしていることが見えないのだ。 暗闇が覆っているのに、 正しいさばきなどできるわけがない。
- ヨブ 記 22:14 - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
- ヨブ 記 22:15 - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
- ルカの福音書 13:4 - また、シロアムの塔の下敷きになって、十八人が死にました。彼らのことはどう思いますか。エルサレムで一番罪深い人たちだったのでしょうか。
- 使徒の働き 28:4 - 島の人たちは、まむしがぶらさがっているのを見て、「きっと人殺しなんだよ。海からは助かっても、正義の女神がお見のがしにはならないんだ」と、ひそひそささやき合いました。
- ヨハネの福音書 9:2 - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」