Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 当代译本 - 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
  • 圣经新译本 - 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • New International Version - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • New International Reader's Version - When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
  • English Standard Version - As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
  • New Living Translation - This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
  • The Message - When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
  • New American Standard Bible - And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
  • New King James Version - And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
  • Amplified Bible - As He was saying this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
  • American Standard Version - And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • King James Version - And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • New English Translation - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
  • World English Bible - As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
  • 當代譯本 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
  • 聖經新譯本 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando razonó así, quedaron humillados todos sus adversarios, pero la gente estaba encantada de tantas maravillas que él hacía.
  • 현대인의 성경 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
  • Восточный перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、敵対する者たちは恥じ入り、群衆はみな、イエスの行ったすばらしいみわざを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
  • Hoffnung für alle - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, bọn thù nghịch lấy làm xấu hổ, còn dân chúng vui mừng vì những việc diệu kỳ Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็ทำให้ปฏิปักษ์ทั้งปวงของพระองค์อับอายขายหน้า แต่ประชาชนยินดีกับสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงที่ทรงกระทำ ( มธ.13:31-33 ; มก.4:30-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้ ผู้​ต่อต้าน​จึง​เสีย​หน้า ขณะ​ที่​ผู้​คน​กลับ​ยินดี​ยิ่ง​ที่​พระ​องค์​ทำ​สิ่ง​ประเสริฐ
交叉引用
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 詩篇 109:29 - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 路加福音 19:37 - 他將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,一大羣門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美 神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 路加福音 19:39 - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
  • 路加福音 14:6 - 他們對這些事不能反駁。
  • 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給 神。眾人看見這事,也都讚美 神。
  • 詩篇 111:3 - 他所做的是尊榮和威嚴, 他的公義存到永遠。
  • 出埃及記 15:11 - 「耶和華啊,眾神明中,誰能像你? 誰能像你,至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事!
  • 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 路加福音 19:48 - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 提摩太後書 3:9 - 然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
  • 路加福音 20:40 - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 4:2 - 在那日,耶和華的苗必華美尊榮,地的出產必成為倖存的以色列民的驕傲和光榮。
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在他頭上發光。」
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 当代译本 - 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
  • 圣经新译本 - 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
  • New International Version - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • New International Reader's Version - When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
  • English Standard Version - As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
  • New Living Translation - This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
  • The Message - When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
  • New American Standard Bible - And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
  • New King James Version - And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
  • Amplified Bible - As He was saying this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
  • American Standard Version - And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • King James Version - And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • New English Translation - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
  • World English Bible - As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
  • 當代譯本 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
  • 聖經新譯本 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando razonó así, quedaron humillados todos sus adversarios, pero la gente estaba encantada de tantas maravillas que él hacía.
  • 현대인의 성경 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
  • Восточный перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、敵対する者たちは恥じ入り、群衆はみな、イエスの行ったすばらしいみわざを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
  • Hoffnung für alle - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, bọn thù nghịch lấy làm xấu hổ, còn dân chúng vui mừng vì những việc diệu kỳ Ngài đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็ทำให้ปฏิปักษ์ทั้งปวงของพระองค์อับอายขายหน้า แต่ประชาชนยินดีกับสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงที่ทรงกระทำ ( มธ.13:31-33 ; มก.4:30-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้ ผู้​ต่อต้าน​จึง​เสีย​หน้า ขณะ​ที่​ผู้​คน​กลับ​ยินดี​ยิ่ง​ที่​พระ​องค์​ทำ​สิ่ง​ประเสริฐ
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 詩篇 109:29 - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 路加福音 19:37 - 他將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,一大羣門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美 神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 路加福音 19:39 - 人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
  • 路加福音 14:6 - 他們對這些事不能反駁。
  • 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給 神。眾人看見這事,也都讚美 神。
  • 詩篇 111:3 - 他所做的是尊榮和威嚴, 他的公義存到永遠。
  • 出埃及記 15:11 - 「耶和華啊,眾神明中,誰能像你? 誰能像你,至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事!
  • 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 路加福音 19:48 - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 提摩太後書 3:9 - 然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
  • 路加福音 20:40 - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 4:2 - 在那日,耶和華的苗必華美尊榮,地的出產必成為倖存的以色列民的驕傲和光榮。
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在他頭上發光。」
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
聖經
資源
計劃
奉獻