Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:12 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • ヨエル書 3:10 - 鋤を溶かして剣に作り変え、鎌を打ち直して槍にせよ。 弱い者を強くせよ。
  • マタイの福音書 8:16 - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • ルカの福音書 6:8 - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • ルカの福音書 6:9 - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 6:10 - それから、会衆をぐるりと見回し、男に、「さあ、手を伸ばしなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、なんと彼の右手はすっかり治っていました。
  • イザヤ書 65:1 - 主はこう告げます。 「わたしのことを聞きもしなかった民が、 今ではわたしを捜し出す。 かつてわたしを捜しもしなかった民が、 わたしを見いだす。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
  • 詩篇 107:20 - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • ヨエル書 3:10 - 鋤を溶かして剣に作り変え、鎌を打ち直して槍にせよ。 弱い者を強くせよ。
  • マタイの福音書 8:16 - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • ルカの福音書 6:8 - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • ルカの福音書 6:9 - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • ルカの福音書 6:10 - それから、会衆をぐるりと見回し、男に、「さあ、手を伸ばしなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、なんと彼の右手はすっかり治っていました。
  • イザヤ書 65:1 - 主はこう告げます。 「わたしのことを聞きもしなかった民が、 今ではわたしを捜し出す。 かつてわたしを捜しもしなかった民が、 わたしを見いだす。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
  • 詩篇 107:20 - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
聖經
資源
計劃
奉獻