Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:8 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;
  • 新标点和合本 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 当代译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 圣经新译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • New International Version - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • New International Reader's Version - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
  • English Standard Version - “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • New Living Translation - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
  • The Message - “Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God’s angels. But if you pretend you don’t know me, do you think I’ll defend you before God’s angels?
  • Christian Standard Bible - “And I say to you, anyone who acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
  • New American Standard Bible - “Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
  • New King James Version - “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Amplified Bible - “I say to you, whoever declares openly and confesses Me before men [speaking freely of Me as his Lord], the Son of Man also will declare openly and confess him [as one of His own] before the angels of God.
  • American Standard Version - And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • King James Version - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • New English Translation - “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
  • World English Bible - “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
  • 新標點和合本 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 聖經新譯本 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
  • 現代標點和合本 - 「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
  • Nueva Versión Internacional - »Les aseguro que a cualquiera que me reconozca delante de la gente, también el Hijo del hombre lo reconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Восточный перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - 次のことをはっきりさせておきましょう。この地上で、わたしを友とはっきり認める人を、メシヤであるわたしも、天使の前で、確かにわたしの友だと認めます。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das sage ich euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Ta cho các con biết, ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Con Người cũng sẽ công nhận họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 猶大書 1:24 - 那位獨一的神能夠保守你們不失足,並且使你們毫無瑕疵、懷著喜樂站在他的榮耀面前;
  • 猶大書 1:25 - 願榮耀、尊嚴、大能、權柄,藉著我們的主耶穌基督 歸於獨一 的神我們的救主,從萬古以前 到現在,直到永永遠遠!阿們。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他的榮耀中,與所有的 天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都將被召集到他面前。他要把他們互相分別,就像牧人把綿羊從山羊中分別出來那樣,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊放在他的右邊,山羊放在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
  • 撒母耳記上 2:30 - 「因此耶和華以色列的神宣告: 我確實說過, 你和你的父家 要永遠行在我面前。 但現在,耶和華宣告:絕不會這樣了! 因為尊重我的,我必尊重他; 輕視我的,他必被藐視。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
  • 詩篇 119:46 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
  • 啟示錄 3:4 - 然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 啟示錄 3:5 - 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
  • 路加福音 15:10 - 同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」
  • 啟示錄 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦寶座所在的地方。不過即使在我忠心的見證人安提帕的那些日子裡,你還持守我的名,也沒有否認對我的信仰;這安提帕是在你們那裡,也就是在撒旦居住的地方被殺害的。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。
  • 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
  • 馬太福音 10:32 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 馬太福音 10:33 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;
  • 新标点和合本 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 当代译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 圣经新译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • New International Version - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • New International Reader's Version - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
  • English Standard Version - “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • New Living Translation - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
  • The Message - “Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God’s angels. But if you pretend you don’t know me, do you think I’ll defend you before God’s angels?
  • Christian Standard Bible - “And I say to you, anyone who acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
  • New American Standard Bible - “Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
  • New King James Version - “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Amplified Bible - “I say to you, whoever declares openly and confesses Me before men [speaking freely of Me as his Lord], the Son of Man also will declare openly and confess him [as one of His own] before the angels of God.
  • American Standard Version - And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • King James Version - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • New English Translation - “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
  • World English Bible - “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
  • 新標點和合本 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 聖經新譯本 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
  • 現代標點和合本 - 「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
  • Nueva Versión Internacional - »Les aseguro que a cualquiera que me reconozca delante de la gente, también el Hijo del hombre lo reconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Восточный перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - 次のことをはっきりさせておきましょう。この地上で、わたしを友とはっきり認める人を、メシヤであるわたしも、天使の前で、確かにわたしの友だと認めます。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das sage ich euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Ta cho các con biết, ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Con Người cũng sẽ công nhận họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • 猶大書 1:24 - 那位獨一的神能夠保守你們不失足,並且使你們毫無瑕疵、懷著喜樂站在他的榮耀面前;
  • 猶大書 1:25 - 願榮耀、尊嚴、大能、權柄,藉著我們的主耶穌基督 歸於獨一 的神我們的救主,從萬古以前 到現在,直到永永遠遠!阿們。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他的榮耀中,與所有的 天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都將被召集到他面前。他要把他們互相分別,就像牧人把綿羊從山羊中分別出來那樣,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊放在他的右邊,山羊放在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
  • 撒母耳記上 2:30 - 「因此耶和華以色列的神宣告: 我確實說過, 你和你的父家 要永遠行在我面前。 但現在,耶和華宣告:絕不會這樣了! 因為尊重我的,我必尊重他; 輕視我的,他必被藐視。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
  • 詩篇 119:46 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
  • 啟示錄 3:4 - 然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 啟示錄 3:5 - 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
  • 路加福音 15:10 - 同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」
  • 啟示錄 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦寶座所在的地方。不過即使在我忠心的見證人安提帕的那些日子裡,你還持守我的名,也沒有否認對我的信仰;這安提帕是在你們那裡,也就是在撒旦居住的地方被殺害的。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。
  • 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
  • 馬太福音 10:32 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 馬太福音 10:33 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
聖經
資源
計劃
奉獻